En consulta con la Real Academia Española, la Fundación del Español Urgente (Fundéu), de la agencia de noticias EFE, formula recomendaciones, como las siguientes, para el uso del idioma.
«redimir» no es «canjear»
La Fundación del Español Urgente advierte del uso impropio del verbo redimir cuando se utiliza con el sentido de canjear o cambiar .
La Fundéu BBVA ha detectado frases como: «Los titulares de la tarjeta podrán redimir sus puntos por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches» o «El monedero electrónico se puede usar en los comercios afiliados al programa, y de esta forma abonar y redimir puntos».
El Diccionario de la Academia incluye dos acepciones de redimir que suponen intercambio de bienes –‘Comprar de nuevo algo que se había vendido, poseído o tenido por alguna razón’ y ‘Dejar libre algo hipotecado, empeñado o sujeto a otro gravamen’–, pero ambas implican la recuperación de algo que se poseía, lo que no sucede con los puntos, millas u otras unidades promocionales, que canjeamos por productos o servicios que nunca fueron de nuestra propiedad.
Es probable que este uso inapropiado de redimir provenga de una mala traducción del verbo inglés to redeem , que sí incluye una acepción de canjear o cambiar .
Por lo tanto, la Fundéu BBVA advierte que en las frases mencionadas más arriba lo adecuado habría sido escribir: «Los titulares de la tarjeta podrán canjear sus puntos por vuelos, noches de hotel o alquiler de coches» y «El monedero electrónico se puede usar en los comercios afiliados al programa, y de esta forma abonar y cambiar puntos».