
Hace ya más de un decenio expliqué en esta columna que el término versus es una preposición latina cuyo significado es “hacia”, “en dirección a” ( Navigavit Hispaniam versus : Navegó hacia España).
El idioma inglés, usuario entusiasta de las voces y expresiones latinas, ha empleado tradicionalmente esta preposición versus (abreviada, a veces, en vs. o v. ) principalmente en el lenguaje forense para indicar las dos partes litigantes: Brown versus Smith.
Por influencia del inglés –y no por devoción a la lengua del Lacio– se inició hace algún tiempo el uso de versus en el español. Y no solo en el campo judicial, sino también en el deportivo ( Liga versus Saprissa ) e, incluso, en ciertos contextos técnicos o científicos: En el paciente se valora apendicitis versus adenitis mesoentérica.
El académico Manuel Seco ( Diccionario de dudas y dificultades ) escribe sobre versus : “...es copia del inglés debido al esnobismo. En español se dice frente a” . Sin embargo, el Diccionario manual , de la Academia, registra versus , en su edición de 1989, aunque con carácter provisional.
Yo siempre había apostado por la incorporación definitiva de versus: primero, a la penúltima (21.ª) edición del DRAE (1992); después (en vista de que me equivoqué), a la última edición (22.ª) del 2001. Tampoco acerté. Nada de versus en el DRAE.
Cuatro años más tarde, el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) vuelve al tema del uso de versus : “Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (País [Esp.] 21.5.97); «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]). Aparece a menudo en la forma abreviada vs. Aunque no es censu- rable su empleo..., se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a” .
Como ocurre a menudo en las soluciones salomónicas del DPD , el uso de versus se acepta, pero no se recomienda.