
E n un documento que llegó a mis manos encuentro un vocablo que a mi juicio está mal empleado. Se trata de MAXIMIZAR (esfuerzos). Busqué en el Diccionario de la Real Academia Española, vigésima edición, y dice: Maximizar . tr. Mat. Buscar el máximo de una función. En el Diccionario panhispánico de dudas no lo hallé.
Internet me responde que maximizar se usa en la tecnología visual para indicar que una imagen se puede agrandar plenamente. Entiendo que se refiere a cuando en la computadora nos encontramos, en la franja superior, el cuadro que “maximiza” la lámina o la pantalla y el dúo de cuadritos que reduce su tamaño, o sea, “minimiza”. ¿Con qué palabra o frase puedo expresar lo de MAXIMIZAR ESFUERZOS?
Maximizar y minimizar se han acuñado, no hace mucho tiempo, de una manera adecuada, a partir de los adjetivos máximo y mínimo con el sufijo verbal izar . Todo ello es normal. El uso de ambos verbos está muy generalizado. El DRAE registra minimizar : 1. tr. Reducir lo más posible el tamaño de algo o quitarle importancia. Por extrañas razones, el DRAE registra maximizar solo en una acepción matemática. Pero aparecerá en la próxima edición (23) de la siguiente forma: 1. tr. Hacer o intentar que algo alcance su máximo rendimiento. U. t. c. prnl. (Véase la versión virtual del DRAE). En resumen, maximizar esfuerzos es una expresión totalmente correcta.
Me gustaría que por este medio me pudiera aclarar el origen de la palabra PLANTA (entiéndase como vegetal) y, dentro de lo posible, su historia y su significado; lo que he encontrado en la red no ha aclarado del todo mis dudas.
El término latino planta se aplicaba únicamente a la parte inferior del pie (planta del pie). De ahí se derivó, siempre en latín, el verbo plantare con el significado de hacer huecos en la tierra con la planta del pie para sembrar vegetales. Del latín plantare vino el español plantar y, de ahí, planta , vegetal que se inserta (ahora, desde luego, no con la planta del pie) en la tierra para que crezca.
Hace algunas semanas, en TVE, a raíz de un terremoto en Indonesia, oí a una presentadora decir seísmo . Ahora, con el terremoto de Castilla, escuché lo mismo. ¿A qué se deberá?
Especialmente en España se utiliza la palabra seísmo , proveniente del griego seismós /sacudida, con el significado de terremoto. Posteriormente se acuñó el término sismo (por la figura llamada síncopa ), que es el usual en América. Desde luego, ambos vocablos son correctos y los registra el DRAE.
Le ruego aclarar el uso de la palabra replicar , que ahora se utiliza en documentos como sinónimo de duplicar o reproducir , aunque en el diccionario tiene acepciones que parecen contradictorias.
El único uso que da la RAE al verbo replicar es el de responder oponiéndose . Sin embargo, en el sustantivo réplica (además de respuesta ) están los conceptos de “copia de una obra artística que reproduce con igualdad la original y repetición de un terremoto, normalmente más atenuado”. Ese replicar a que Ud. se refiere debería cambiarse por copiar, duplicar o reproducir .