
Una amable lectora me envía el siguiente mensaje: “Una filóloga me explicó, hace varios años, que el término ‘traumado’ se utiliza para referirse, por ejemplo, a una herida física, y que ‘traumatizado’ se debía usar como término emocional. Hoy día es muy común oír (inclusive en la radio y TV) el uso de estos términos erróneamente, como decir: me quedé traumada con la noticia..., en vez de traumatizada... ¿Cómo está realmente este caso?”,
[Para más comodidad, hablemos de traumar y traumatizar] .
En primer lugar, la Real Academia Española no registra el verbo traumar en ninguna de sus ediciones del Diccionario oficial, incluida la última, 22.ª, del año 2001. Sí registra, desde luego, en todas sus ediciones el verbo traumatizar .
Traumar se verá, por primera vez, en la próxima edición del Diccionario de la RAE (23.ª), solo Dios sabe cuándo. Ya, virtualmente, la Academia nos dice cómo aparecerá traumar en esa edición 23.ª: “ traumar. 1. tr. traumatizar. U. t. c. prnl. U. m. en América”.
O sea, según la Academia, traumar y traumatizar son verbos sinónimos (significan exactamente lo mismo), y el primero se usa más en América.
El Diccionario panhispánico de dudas , también de la Academia, que salió posteriormente (2005), expone prácticamente lo mismo:
traumatizar(se) . ‘Causar, o sufrir, un trauma o choque emocional’: «Me dijeron que los chicos se podían traumatizar» (Ruffinelli Guzmán [Ur. 2001]). El uso de traumatizar(se) es claramente mayoritario en el habla culta, frente a traumar(se) , mucho menos frecuente, pero aceptable como derivado morfológicamente posible de trauma : «No sé quién me traumó ni cuándo» (Bryce Vida [Perú 1981]). El verbo traumar se acentúa como causar.
Y, finalmente, el más reciente lexicón de la Academia, el Diccionario esencial de la lengua española (2006) expone absolutamente lo mismo: traumar (más usual en el español de América) es totalmente equivalente al clásico traumatizar . Ambos verbos se refieren a trauma , que puede ser lesión física o emocional.