
A sumir procede del latín assumere , que significa tomar : asumir una responsabilidad, asumir una deuda, asumir un cargo ...
María Moliner, en su Diccionario de uso del español , expresa con gran precisión el significado de asumir : «Hacerse cargo. Tomar para sí algo que supone responsabilidad o trabajo, como funciones, cuidado, etc.: ‘ Asumió la dirección del negocio en momentos difíciles’».
Desde luego, como en muchos otro casos, el latín assumere dejó también sus huellas en el inglés: assume , con un mayor contenido semántico que el asumir castellano. Y, naturalmente, se da un normal reflujo de assume en asumir . El DPD , de las Academias, lo señala: “En el siglo XIX [asumir] amplía sus sentidos por influjo probable del inglés y en el español actual significa también ‘adoptar o adquirir [algo no material]’: «Su piel se asedaba, asumía una tersura vegetal»...
El autor de esta columna escribió tiempo atrás: «Es anglicismo emplear asumir como suponer o presumir con base en el cognado inglés assume . Debo asumir que usted se opone sería correctamente debo suponer o presumir que usted se opone» . Hoy tengo que confesar que el DPD me ha hecho quedar muy mal: “Asumir en el español actual significa también... dar por sentado o por cierto ’: «Los liberales piensan de otra forma, siempre y cuando asumamos que los liberales piensan»...”.
Lo que es inadmisible en un correcto español es el uso intransitivo de asumir : El presidente electo asumirá dentro de un mes. Asumirá su cargo, su puesto, el poder ... algo, en fin.