La guerra de los topónimos
El reciente y lamentable conflicto bélico en la antigua Mesopotamia creó en el plano lingüístico una conflagración diferente: la guerra de los topónimos: ¿ Irak o Iraq ?
Este columnista escribió hace unas semanas: «...en medio de la extrañeza de muchos, la Real Academia –o, mejor dicho, todas las academias de la lengua española– optó por la grafía IRAQ (así, terminado en Q) como oficial, en nuestro idioma, de ese país asiático. A pesar de que, hasta su reciente edición 22.ª, el DRAE había escrito siempre Irak .
Roma locuta... Habló Madrid...».
Sin embargo, muchos medios noticiosos en español siguieron utilizando IRAK; algunos, incluso, presentaban ambas grafías (IRAK e IRAQ) según la página, la oportunidad o la persona.
La Real Academia Española (RAE) presenta buenas razones respaldadas en el alfabeto árabe en favor de su recomendación de la forma terminada en Q, aunque admite que más del 88 por ciento de los casos del corpus de referencia del español actual corresponde a Irak .
En efecto, la RAE expone recientemente en Internet algunos de los motivos que la obligaron inclinarse por IRAQ: «Tal como figura en el apéndice 2 de la Ortografía de la lengua española , publicada en 1999 por esta Academia y redactada con la colaboración de todas las demás academias [incluida la de Costa Rica], la grafía culta recomendada en español para denominar el país árabe que se asienta sobre los territorios de la antigua Mesopotamia es Iraq . En dicho apéndice figuran las grafías correspondientes a los nombres de todos los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas, la Oficina de Información Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores de España y la Asociación Española de Normalización y Certificación. La grafía Iraq es el resultado de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, ya que la letra árabe qaf en la que termina este topónimo se representa mediante la letra q . Por esta misma razón –la transcripción de la qaf árabe– se escribe Qatar (y no Katar ) el nombre de otro país árabe situado en el golfo Pérsico. Consecuentemente, el Diccionario académico (DRAE) utiliza en su última edición (2001) la grafía Iraq en la definición del gentilicio iraquí . No obstante, en vista del uso muy generalizado de la grafía Irak , está previsto someter a estudio en la próxima reunión del diccionario panhispánico de dudas, que se celebrará en México, la consideración de Irak como variante gráfica aceptable».
Nota : En vista de que muchas personas no asistieron, por falta de cupo, a mi curso de 20 horas de Redacción y Ortografía en el Colegio de Abogados, les anuncio otro (detalles e inscripción con el Sr. Kerry Ramírez, tel. 253-4751, e-mail ksalas@abogados.or.cr ). Horario: miércoles 21 y 28 de mayo, 4 , 11 y 18 de junio, de 5 a 9 p. m. Cupo limitado. Objetivos básicos: resolver todas sus dudas y exponer todo lo nuevo que se introdujo recientemente en nuestro idioma. Los invito cordialmente.