L eo en un periódico español unas palabras en boca de un árbitro de futbol: “Si lo hubiera visto, le habría sacado tarjeta roja”, declaró Hauge tras visionar las imágenes por televisión...”.
¿Qué me dice de esa extraña palabra 'visionar'?
–El DRAE registra este verbo, en cuya segunda acepción se lee: «2. tr. Examinar técnica o críticamente, en una sesión de trabajo, un producto cinematográfico, televisivo, etc.».
El uso de visionar se encuentra dentro de una tendencia moderna que acuña un verbo a partir del sustantivo procedente de otro verbo. Así, ver, visión, visionar . Lo curioso es que la propia Academia ha aceptado (además de visionar ) ya un buen número de estos verbos: proceder, proceso, procesar; ofrecer, oferta, ofertar; explotar, explosión, explosionar; colidir, colisión, colisionar ... Y no creo que tarden mucho acceder, acceso, accesar y otros tantos.
–Aproximadamente desde hace unos cinco o seis años me ha extrañado mucho el uso en gran parte de los costarricenses, que al saludar a una persona en la mañana le dicen: ¡buen día!, pero si son varias las personas su saludo es: ¡buenos días!, o sea, utilizan el singular cuando se trata de saludar a una persona y el plural cuando se trata de dos o más personas. Desde pequeño me enseñaron a saludar siempre en plural, sin importar que se tratara de una persona o varias.
–Lo común en el idioma español ha sido siempre el uso en plural: buenos días, buenas tardes, buenas noches . De algún tiempo acá se ha puesto de moda el buen día (para saludar a uno o a varios), no sé si por influencia del inglés ( good day ), que es singular, o porque algunos puedan pensar que es más lógico el singular porque estamos hablando de “este día”. Sin embargo, nadie dice “buena tarde” ni “buena noche”, que tendrían las mismas razones que “buen día”. En resumen, aunque buen día no presenta ningún error gramatical, creo que no existe razón alguna para apartarnos de la práctica secular del buenos días .
–Le escribo para consultarle acerca de la etimología y significado de la palabra “pizpireto”. A decir verdad, mis búsquedas en el diccionario de la Real Academia no me dieron frutos, al igual que varias otras consultas en diccionarios de Internet.
–En primer lugar el DRAE registra solo el femenino “pizpireta”: « pizpireta . (De or. onomat.). 1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Viva, pronta y aguda».
Aunque este diccionario oficial le da un origen onomatopéyico (proveniente de un sonido que tiene alguna relación con el vocablo: como 'maullar', 'bomba'...), en realidad pizpireta se trata de una voz expresiva, es decir, que imita de alguna manera el modo de hablar, expresarse o actuar (con viveza) de una mujer con las cualidades que el DRAE apunta.
Nota. Estoy ofreciendo mis servicios profesionales para la revisión filológica y corrección de estilo de tesis y tesinas universitarias, memorias, prospectos, folletos, brochures, revistas, libros y publicaciones en general (forma impresa o virtual). Rapidez y precios razonables. Para más detalles escriban a mi correo electrónico (arriba) o llamen al 391-4663, 591-1172 ó 240-6749.