
N o me gusta ser rebelde con la RAE, pero a veces me pone en situación incómoda. ¿Por qué habrán castellanizado "iceberg"? Si escribo "un témpano gigantesco", ¿no me entenderá la gente? Ahora bien, ¿cómo debo pronunciar "iceberg"? Para los españoles este no es ningún problema, simplemente porque acostumbran y hasta les "luce" pronunciar las palabras inglesas como se escriben y según las reglas españolas. Mas en Hispanoamérica la cosa no es igual. Si pronuncio "íceberg" o "icebérg", así con la "g" incluida, muchos me volverán a ver preguntándose de dónde habrá salido este "polo". Y, si pronuncio "áisberg", siento que estoy hablando "espánglish". ¿Qué es lo correcto hacer en este caso?
kCualquier palabra de cualquier lengua que es prohijada por el idioma español o, si le gusta más, que recibe la nacionalidad léxica española, debe pronunciarse de acuerdo con las normas fonéticas de nuestro idioma. Iceberg (que entró en nuestro léxico oficial hace más de 70 años) debe pronunciarse / izebérg/ . No hay de otra. Lo mismo que freudiano será / freudiano / y no / froidiano /. Y ya hemos olvidado que una palabra como jardín se adoptó del francés, pero todo el mundo la pronuncia a la española sin problemas. Don Alberto Cañas escribió un día que él nunca pronunciaría / izebérg /, sino / áisberg /. Bueno, es cosa suya. Hace poco me decía un abogado que él jamás dirá / cónyuje /, sino / cónyugue /. Y de mi mecánico nunca logré que dijera suelda , en vez de su solda ...
Yo pienso que la RAE debería adaptar a nuestra estructura fonográfica todas las voces extranjeras que adopta. Y de hecho lo hace con mucha frecuencia ( coctel, bufete, estrés, estándar .). Eso sería lo ideal. Pero.
fdiez@nacion.com