
Todos sabemos dónde se están celebrando las Olimpiadas: en Pekín… ¿o no? ¿Por qué en muchos lados oigo y leo que las Olimpiadas son en Beijing? ¿Será porque se siente más chic el nombre de la ciudad en inglés o en pinyin ?… ¿Por qué en las pasadas Olimpiadas se habló, en español, solo de Atenas y no de Athens o Athenai ?
Así se expresaba un lector en un periódico español. Se trata, realmente, de un caso que se incluye en una constante léxica: la frecuente denominación toponímica castellana diferente de la original. Las parejas London-Londres, England-Inglaterra Thames-Támesis, Deutchland-Alemania, Newfoundland-Terranova, Bordeaux-Burdeos... son ejemplos de esa disparidad.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu), en su Vademécum , expresa: “ Pekín . Aunque, según la moderna ortografía fonética, algunas agencias de noticias norteamericanas han decidido cambiar el nombre de esta ciudad china por el de Beijing , debemos seguir escribiendo Pekín . Como criterio general, según el Consejo Asesor, deben mantenerse todos los topónimos con escritura y pronunciación de tradición secular en español. ..” .
Por su parte, el Panhispánico (2005) de las Academias (incluida la de Costa Rica) expone: “El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín ... El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pin-yin»... Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, Pekín , cuyo gentilicio es pekinés ...”.
Esta es la política de la mayoría de medios en español y otros no anglófonos. Le Figaro, de Francia, por ejemplo, habla de Jeux Olympiques Pékin 2008 .