
MADRID. AFP. Traducido a unos 40 idiomas, además del sistema braille, Don Quijote de la Mancha tiene ya una novedosa versión en spanglish que, según su autor, el mexicano Ilan Stavans, enorgullecería al propio Cervantes.
"In un palacete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía not so long ago uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze...", comienza la versión en spanglish , considerado un fenómeno linguístico que utilizan, en mayor o menor medida, 38 millones de personas de origen hispano en los Estados Unidos.
El spanglish es el idioma español hablado con abundancia de anglicismos.
"Muchos dicen que Cervantes se retorcería en su tumba si tuviera conocimiento de esta versión, pero yo creo que estaría orgulloso, porque esto quiere decir que la novela está aún viva", dijo Stavans en una visita a la comunidad autonómica de Andalucía, en España.
Esta versión pone los pelos de punta a los puristas de la lengua.
Según Stavans, profesor del Amherst College de Massachussets y presentador de televisión, el spanglish es una lengua que nace desde abajo, desde los suburbios y a los eruditos solo les queda analizarla y no controlarla.
Muy probablemente cuando Miguel de Cervantes escribió en el siglo XVI las aventuras de Alonso Quijano, aquel hidalgo que perdió el juicio por leer novelas de caballería, nunca se imaginó que su obra sería uno de los libros más traducidos de todos los tiempos.
En muchos idiomas. Don Quijote de la Mancha es una de las obras más traducidas después de la Biblia y los textos de Lenin.
Del alemán al javanés, pasando por el chino, el rumano, el euskera, el catalán y el latín clásico, El Quijote está en unos 40 idiomas.
El spanglish es el último que se suma a la lista.
Stavans se declaró convencido de que el spanglish terminará convirtiéndose en un idioma propio e independiente.
"Las lenguas contaminadas no son muestra de destrucción, sino de creación", opinó.
"Los latinos en Estados Unidos no renunciamos a nuestra lengua de origen a diferencia de otros emigrantes, pero la deformamos", afirmó Stavans, quien presentó su obra en España.