Un atento lector de La tribuna del idioma me envía un mensaje sobre el uso del término inglés “gay” en nuestro idioma (en La Nación concretamente), y que transcribo a continuación: ¿Qué clase de ornitorrinco es esa palabra "gais" que ha creado ahora La Nación (o no sé si habrá sido la RAE) para referirse a los homosexuales? La mente de uno tiene que dar rápidamente una pirueta doble en el aire para entender de qué se trata. Si se mantuviera la grafía original "gays", rápidamente uno se acordaría de que se trata de una palabra de otro idioma que se pronuncia aproximadamente como "gueis". Pero "gais" nadie sabe como pronunciarla. En buena ley se debería pronunciar "gais" tal como se escribe, pero eso nunca lo he oído aquí , ni creo que en España, que son los únicos que dicen "icebergs" a lo que en todo el resto del mundo decimos "aisbergs". O sea, que uno tiene que, antes de leer la palabra "gais", saber que se refiere a lo que antes se escribía "gays", acordarse de que se trata de una palabra originalmente inglesa...