Un amable lector pide mi ayuda para entender cuál es la relación entre chiflar y chiflado . Me comenta que parece que los dos vocablos tienen la misma raíz; sin embargo, sus significados son totalmente diferentes.
Chiflar proviene del latín sifilare , que significa silbar . Dice al respecto el Diccionario panhispánico de la Academia:
“chiflar(se) . 1. Cuando significa ‘gustar mucho’, es intransitivo y se construye siempre con un complemento indirecto de persona: «A su esposa [...] le chiflan las porcelanas antiguas» (Abc [Esp.] 6.3.85).
2. Cuando significa ‘silbar’, puede ser intransitivo: «No se puede chiflar y comer pinole» (González Dios [Méx. 1999]); o transitivo: «La gente la chifló, a tal punto que Mateyko tuvo que salir a defenderla» (Wornat Menem-Bolocco [Arg. 2001]).
3. Como intransitivo pronominal, ‘volverse loco’: «Yo insisto en que el hombre se chifló de pies a cabeza» (MDurán Toque [Col. 1981]); «Se chifla por la chica de “Topacio”» (Carbonell Televisión [Esp. 1992]).
La conexión de estos significados es, probablemente, el hecho de que, cuando a alguien le gusta mucho una cosa, suele silbar y decir que está loco (chiflado) por esa cosa.
El nuevo Diccionario de americanismos , de la RAE, recoge, entre otros muchos términos de la familia, los siguientes: chifladora , tos intensa (Nicaragua); chiflársele algo a alguien, olvidársele (Honduras, El Salvador); chifletear , hacer a alguien bromas o decirle indirectas (El Salvador, Nicaragua); chiflón corriente impetuosa de aire (México, CA, gran parte de Suramérica).