Moscú, 15 sep (EFE).- La Asociación Bíblica Rusa presentó hoy una nueva, segunda, edición de la traducción del Nuevo Testamento al ruso moderno, a diferencia del texto canónico en eslavo antiguo.
"La nueva edición, titulada 'La Buena Nueva', destaca por su claridad y dinamismo, no contiene arcaísmos y está destinada a los círculos más amplios de lectores", dijo a la prensa el portavoz de la Asociación Bíblica Rusa (ABR), Vladímir Vdóvikov.
El objetivo de la ABR, que por primera vez fue creada aún en 1813, es traducir la Sagrada Escritura al idioma ruso moderno y a las demás lenguas de los pueblos de Rusia, para que los creyentes y personas interesadas dispongan de un texto claro y comprensible.
Algunos especialistas critican a la Iglesia Ortodoxa Rusa (IOR) -que todavía realiza los servicios religiosos en eslavo antiguo, poco comprensible para muchos creyentes-, por rechazar una reforma de la Liturgia que incluyera el pase a la lengua rusa moderna.
Tales voces insisten en la necesidad de un Concilio Vaticano II "ortodoxo", como el que en 1965 refrendó la voluntad de la Iglesia Católica a difundir el Evangelio de Cristo traducido del latín a las lenguas vernáculas.
En la ceremonia de presentación en la Biblioteca Estatal de Literatura Extranjera de Moscú, Vdóvikov explicó que la primera edición del Nuevo Testamento en ruso moderno hace varios años tuvo 40.000 ejemplares, a los que ahora se añaden otros 20.000.
La traducción del griego se hizo de la "versión científica mundialmente reconocida" ("The Greek New Testament". Stuttgart, 1993) y estuvo a cargo de la filóloga y Doctora en Teología Valentina Kuznetsova.
"Durante este proceso se estudió y se tomó en cuenta la experiencia de las traducciones modernas de la Biblia al inglés, alemán y español", señaló el experto.
La obra comenzó a mediados de la década de 1980 por iniciativa del famoso teólogo liberal ruso Alexandr Meñ, acosado tanto por la jerarquía conservadora de la IOR como por las autoridades comunistas y víctima en 1990 de un misterioso asesinato que nunca fue aclarado.
La presentación de la nueva edición del Nuevo Testamento en ruso moderno tuvo lugar precisamente durante una conferencia dedicada a obra y herencia espiritual del teólogo ruso y los problemas actuales de la religión cristiana ortodoxa.
La Iglesia Ortodoxa no expresó oficialmente su actitud hacia la nueva edición, y el Patriarcado de Moscú sólo comentó que considera "insuperable y de mayor autoridad la traducción canónica sinodal de la Biblia".
"Todos los intentos de modernizar el texto hasta ahora no han tenido éxito", dijo a la agencia RIA-Novisti un portavoz del Departamento de Relaciones Externas del Patriarcado. EFE
si/cbm