Q uisiera que me explicara el origen y el uso de “tata” y “tatica” en nuestro idioma, principal
mente en Costa Rica.
Le transcribo lo que el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) registra (en su tercera acepción) sobre este vocablo. tata (Del lat. tata ). 3. m. afect. Am. padre (varón que ha engendrado). U. en algunos lugares de América como tratamiento de respeto.
Por otra parte, tatica sería un diminutivo sentimental que con frecuencia aplicamos a Dios: “Tatica Dios”. Tata es un término de origen afectivo (como papa o papá, mama o mamá, nene ...).
Una persona de la que respeto bastante su conocimiento del idioma y su pedagogía, dijo que construcciones como “me comí...” o “me soñé...” son incorrectas dado que los verbos transitivos no pueden ser usados en oraciones reflejas (a menos que el pronombrea sea realmente el complemento del verbo). Yo tenía entendido que un pronombre personal átono como “me” podría generar oraciones reflejas (la acción del verbo recae sobre el pronombre), recíprocas y seudorreflejas (estas últimas no implican que el pronombre sufra la acción).
Yo creía que, justamente, al usar verbos transitivos, el pronombre átono crea oraciones seudorreflejas, pero ella me dice que eso es correcto solo con verbos pronominales.
Me gustaría escuchar su aclaración.
Según mi criterio, comer (verbo transitivo) puede usarse perfectamente en formas reflejas (o seudorreflejas): Estaba tan nervioso que me comí las uñas; Los administradores se lo han comido todo [el segundo ejemplo está tomado literalmente del DRAE].
En cambio soñar es un verbo generalmente intransitivo ( soñar con alguien o con algo ) y no puede usarse en formas reflejas ( me soñé, se soñó ...).
No obstante, en algunas zonas hispanohablantes se oye con frecuencia (en la comunicación coloquial, no en la formal) “me soñé”...; pero, definitivamente, este uso es incorrecto.