El origen de matarile es, como dije en mi columna, un término expresivo, no significativo, de algunas canciones infantiles. Le puedo añadir (no lo hice entonces por no alargar demasiado el tema) que, efectivamente, en el plano puramente coloquial se utiliza en algunas zonas hispanohablantes con diferente significado. Incluso en España (aun cuando no lo recoge el DRAE) se oyen expresiones como “Le dieron matarile”, con el sentido de producir a alguien un daño –incluso la muerte–. El reciente Diccionario de americanismos (2010), de la Academia, registra matarile , como propio de Dominicana y Puerto Rico, con el significado de “trabajo mal hecho”. Igualmente encontramos ahí dar matarile , como 1) Detener o interrumpir algo (Dominicana, Venezuela). 2) Negar a un alumno la aprobación de un examen o curso (Venezuela). 3) Hacer un trabajo mal por falta de esmero (Cuba). 4) Finalizar algo (Puerto Rico). 5) Realizar rápidamente un trabajo o misión (Panamá). En el Diccionario de costarriqueñismos de Arturo Aguero Chaves, se registra matarile , de uso familiar, y remite a mate (evasiva, excusa; ademán; acción, movimiento...): “Le propuse que se asociara conmigo, pero me salió con mates. El orador no debe hacer muchos mates. El mecánico le hizo no sé qué mates al carro y lo reparó...”.
Deseo hacerle una consulta sobre el uso correcto de la palabra “bizarro”, ya que siempre había tenido la impresión de que se relacionaba con lo “opuesto de algo”; sin embargo, revisando la definición del DRAE, es “valiente, generoso”, etc.; por lo que parece que he tenido un error en el manejo de dicha palabra.
Le transcribo lo que expresa la RAE sobre el tema que me expone:
bizarro -rra . En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (Matos Noche [Cuba 2002]); y ‘lucido, airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre : «—Es un nombre bizarro. —No cuando se ha nacido en Sídney y se es australiana» (Leyva Piñata [Méx. 1984]). Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.
Aprovecho este medio para hacerle una consulta sobre el vocablo sismo ; constantemente escucho en televisión española que los sustituyen por seísmo y quiero saber si está correcto y por qué se utiliza de esta forma.
La RAE acepta las dos formas. Se lo transcribo: sismo . ‘Terremoto’. Esta es la forma usada en América, mientras que en España se prefiere la variante seísmo , más cercana a la etimología (del griego seismós ). ( Diccionario panhispánico de dudas , 2005).