(Completa el cuarto y quinto párrafo con algunas precisiones)
Madrid, 2 ago (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha detectado un uso extendido del anglicismo "handling", sin explicación de su significado, para referirse a los servicios en tierra a las aerolíneas.
Con motivo de las recientes huelgas en España de empleados aeroportuarios, han aparecido titulares como "La huelga de trabajadores del handling de (la compañía española) Iberia provoca retrasos en todos los vuelos...", "Iberia y 'handling' llegan a un acuerdo en El Prat (aeropuerto de Barcelona)" o "Iberia preocupada por la movilización de personal de handling en El Prat II".
Con la voz inglesa "handling" se alude, en el entorno de las aerolíneas, a los servicios prestados en tierra a aviones, pasajeros, equipajes y mercancías (carga, descarga, mantenimiento y limpieza de los aparatos, asistencia a enfermos y menores, facturación de equipajes, transporte de los viajeros hasta el avión o desde él e información sobre operaciones, entre otros).
Los equivalentes españoles como "maletería", "asistencia en tierra" o "servicio de asistencia en tierra" permiten a cualquier receptor hispanohablante de la noticia entender de qué se está hablando o escribiendo, al no tener por qué saber el significado de "handling" en la jerga aeroportuaria.
La Fundéu (·www.fundeu.es·) recomienda por ello utilizar, al referirse al ámbito de los aeropuertos, formas españolas como "maletería", "asistencia en tierra" o "servicio de asistencia en tierra", en lugar del vocablo inglés "handling".
En el caso de emplear esta palabra, siempre en cursiva o entrecomillada, se debe indicar entre paréntesis su significado la primera vez que aparezca.
La Fundéu, entidad patrocinada por el BBVA y la Agencia Efe, persigue el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
FEU/cla/mcs/sm