Con motivo de los XVI Juegos Asiáticos, que se celebran del 12 al 27 de noviembre, se recuerda que
Por no ser formas tradicionales en español, deben evitarse otras denominaciones que suelen leerse como
El gentilicio de Cantón es
La Fundéu recomienda que no se abuse del adjetivo
En los medios de comunicación se produce un uso excesivo del adjetivo
La Fundéu recuerda que, aunque en ocasiones es correcto emplear ese adjetivo, toda repetición resulta empobrecedora para el lenguaje ya que en español también hay otros adjetivos para indicar importancia, como
La Fundéu recomienda que se eviten las palabras
Cuando se redactan noticias relacionadas con los aviones y los aeropuertos, es muy habitual que aparezcan palabras en inglés o malas traducciones de esa lengua en lugar de los términos equivalentes en español.
Así, pueden leerse en la prensa escrita y oírse en los medios audiovisuales cosas como «la huelga afectará a los vuelos domésticos»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro del finger»; «más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa del overbooking»; «el fallo en los servicios de handling causó la pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias del jet-lag tras su viaje a Europa».
La Fundación del Español Urgente señala que en estos casos es preferible usar los términos españoles correspondientes:
En español,
De ese modo, en los ejemplos citados debió haberse escrito: «la huelga afectará a los vuelos nacionales»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro de la pasarela»; «más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa de la sobreventa»; «el fallo en los servicios de tierra causó la pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias de desfase horario tras su viaje a Europa».