«Abusado». La Fundación del Español Urgente recomienda que no se emplee el participio abusado para aludir a una víctima de abusos sexuales.
La persona que sufre los abusos va precedida de la preposición de , es decir, no se * abusa a alguien , sino que se abusa de alguien . Por ello, y según recuerda el Diccionario panhispánico de dudas , de la Asociación de Academias de la Lengua Española, es incorrecto decir que * una persona ha sido abusada.
En ese diccionario se proponen alternativas, como sufrir abusos o ser víctima de abusos , de forma que se puede decir «sufrió abusos por parte de su novio» en lugar de «fue abusada por su novio». Otra posibilidad es construir la oración con la preposición de, que le corresponde, como «los niños de los que se ha abusado» en vez de «los niños que han sido abusados».
La Fundéu , que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda, por tanto, que no se hable de * personas abusadas y que en su lugar se empleen otras construcciones, más adecuadas en español.
«Advertir» y «advertir de»
La Fundación del Español Urgente recuerda que, cuando el verbo advertir significa ‘percatarse de algo’, nunca lleva la preposición de delante de que : «Advirtió que lo estaban engañando» o «Advertimos que nos estaban siguiendo».
Sin embargo, cuando este verbo se emplea en el sentido de ‘informar’, puede llevar la preposición de delante de que o no llevarla: «Le advirtió de que no lo hiciera» o «Le advirtió que no lo hiciera».
Cuando el verbo advertir significa ‘aconsejar’, no lleva nunca preposición: «Los médicos advierten que es malo fumar».
La Fundéu también quiere resaltar que hay verbos como advertir, avisar, dudar, etc. que pueden admitir la preposición o no, pero, en el caso de advertir , el empleo o no de la preposición de puede cambiar el significado.
«Hacer reacción»
La Fundéu ha detectado un uso impropio de la expresión hacer reacción para significar que una persona manifiesta su opinión acerca de algo.
En oraciones como «Fernández hizo una primera reacción a la designación de Rajoy como candidato del PP» o «La cúpula del partido ha decidido esperar hasta mañana para hacer su primera reacción a la noticia», leídas en medios de comunicación, se emplea hacer reacción con el sentido de ‘expresar la opinión que algo merece a alguien’ o ‘dar a conocer la reacción de alguien acerca de (frente a) algo’.
Hacer reacción se emplea en el registro coloquial para indicar la interactuación entre sustancias («el oro no hace reacción con el ácido nítrico») o que algo produce una reacción, en especial si es adversa («el medicamento le hizo reacción y se le hinchó el brazo»), pero nunca con el significado al que aludimos.
En los ejemplos mencionados podría haberse escrito, por ejemplo, «Fernández hizo una primera evaluación de la designación de Rajoy como candidato del PP», «La cúpula del partido ha decidido esperar hasta mañana para dar a conocer su primera reacción oficial a la noticia» u otras formulaciones parecidas que evitaran la expresión «hacer reacción».
«Rabina», femenino de «rabino»
Se recomienda emplear rabina como femenino de rabino . En las noticias sobre la ordenación de la primera rabina desde hace 75 años en Alemania, se ha empleado la expresión mujer rabino : «Alemania ordena a la primera mujer rabino desde la Segunda Guerra Mundial»; «Primera mujer rabino desde la Shoah en Alemania».
Cuando la presencia de las mujeres en determinado oficio o cargo es muy limitada o nula, hay cierta resistencia a utilizar el femenino para denominar la función que ejercen. Así, cuando existían pocas arquitectas o catedráticas, solía decirse mujer arquitecto o mujer catedrático , pero esta forma de expresarse ha ido desapareciendo con el acceso de las mujeres a todos los ámbitos profesionales.
Se recomienda emplear la forma femenina rabina en lugar de mujer rabino : «Alemania ordena a la primera rabina desde la Segunda Guerra Mundial»; «Primera rabina desde la Shoah en Alemania».