‘Malentendidos’, no ‘malos entendidos’ ni ‘malosentendidos’
La Fundación del Español Urgente indica que el plural de ‘malentendido’ no es ‘malos entendidos’ ni ‘malosentendidos’, sino ‘malentendidos’.
Leemos en la prensa: “La emisora se pondrá en contacto con la Junta para aclarar los malos entendidos provocados por la campaña de firmas”; “Se superan los malosentendidos entre Bolivia y México”. ‘Malentendido’ es un sustantivo que significa “mala interpretación, o error en el entendimiento de algo”. Su plural: ‘malentendidos’.
Es una palabra compuesta; su primer elemento es el adverbio ‘mal’. Como los adverbios no tienen plural, no debe decirse ‘malosentendidos’ o ‘malos entendidos’ (del mismo modo, el plural de ‘malhablado’ no es ‘maloshablados’ ni ‘malos hablados’, sino ‘malhablados’; ni el de ‘malhechor’ es ‘maloshechores’ o ‘malos hechores’, sino ‘malhechores’).
‘Tropa’ no es contable
No pueden contarse las ‘tropas’, sino los soldados, porque la palabra ‘tropa’ no es un sustantivo contable. No se pueden contar “una tropa”, “cinco tropas”, “trescientas tropas” ni “28.000 tropas”.
‘Tropa’, en singular, se refiere a los miembros del ejército que no son mandos con rango de oficial, y comprende a los sargentos, cabos y soldados. Asimismo, en plural, ‘tropas’ puede utilizarse para mencionar a las de diferentes secciones del Ejército o a las de distintos países: “Desfilaron las tropas del Ejército del Aire y de la Legión”; “Se produjeron escaramu-zas entre las tropas de Colombia y Venezuela”.
No son correctas frases como “ONU sacó a 3.000 topas de Haití”; “Llegaron 23.000 tropas de marines enviadas por los EE. UU.”; “Autorizan solo 20.000 tropas para Bosnia”. En esos casos debieron usarse las palabras ‘soldados’ o ‘infantes de marina’.
Así pues, la Fundéu advierte que no se puede hablar de las ‘tropas’ como si se tratara de los individuos que las componen.
‘Huso horario’, no ‘uso horario’
La Fundéu llama la atención sobre un error ortográfico habitual en los medios de comunicación: escribir ‘uso horario’ en lugar de ‘huso horario’.
El error se debe a que quienes no saben de qué se trata creen que esa palabra viene del verbo ‘usar’, y por eso escriben ‘uso horario’ cuando, en realidad, ese término viene del latín ‘fusus’.
No resulta difícil encontrar en los medios ejemplos como estos: “Venezuela tiene nuevo nombre, escudo, Constitución y hasta uso horario”; “El Ministerio mantuvo su exigencia de que los canales respeten los distintos usos horarios de Brasil”.
En estos casos, lo correcto hubiera sido escribir: “Una década en el poder y la cara de Venezuela no es la misma: el país tiene nuevo nombre, escudo, Constitución y hasta huso horario”; “El Ministerio mantuvo su exigencia de que los canales respeten los distintos husos horarios de Brasil”.
La Fundéu recuerda que ‘huso horario’ aparece en el Diccionario con el significado de “cada una de las partes en que queda dividida la superficie terrestre por 24 meridianos igualmente espaciados y en que suele regir convencionalmente un mismo horario”.
Obituario y esquelas
‘Obituario’, ‘necrológicas’, ‘necrologías’ y ‘ esquelas’ no siempre se usan con propiedad pues sus respectivos significados no están claros. Son términos que aparecen como título de la sección de periódicos.
El nombre más adecuado para aquella sección es ‘obituario’ pues, según el Diccionario de la Real Academia Española, esa voz significa ‘ sección necrológica de un periódico’.
También es correcto nombrarla ‘necrologías’ pues esa palabra equivale a ‘noticias comentadas acerca de una persona muerta hace poco tiempo’.
‘Necrológicas’ es un adjetivo con el que se califica a lo relacionado con la ‘necrología’. Así pues, lo correcto es no usarlo solo, sino acompañando a otra palabra: ‘notas necrológicas’ .
Las ‘esquelas’ son los avisos de la muerte de una persona que se publican en los periódicos con recuadro de luto, en los que se suele indicar la fecha y el lugar del entierro y el funeral, entre otros datos.