Hace ya varios años. comenté en una columna la aparición en el DRAE (1992, edición 20.ª) del neologismo colage , vocablo tomado del francés collage (técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos).
Los tratados ortográficos tradicionales afirman: "Se escribe con j la terminación -aje , con la excepción de ambages y enálage . "La razón de estas dos salvedades debe buscarse en su origen latino ( ambages y enallage ); al parecer, nadie se atrevió a transmutar esas ges etimológicas en jotas , viniendo de la lengua del Lacio.
Muchos de estos vocablos con terminación en -aje proceden del francés, siempre previo cambio de la g en j : garaje- garage , sabotaje- sabotage , aterrizaje- atterrissage , amerizaje- amerissage , bagaje- bagage ... Hasta el antiguo homenaje se derivó de ometnage en alguna variedad dialectal del sur de Francia.
Pero, de pronto, la Academia rompe con esta práctica secular. Decide, en la edición de 1992 del DRAE, adoptar el vocablo francés collage y lo hace con la grafía colage, cuando debió haber sido colaje.
Sin embargo, en la siguiente edición del DRAE (la actual 21.ª) y lo mismo en el Diccionario esencial de la lengua española (2006), la Academia parece querer rectificar cuando elimina colage y lo sustituye por collage , en calidad de voz francesa
Finalmente el Diccionario panhispánico de dudas parece mostrar la solución: “ colaje . Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa collage , ‘técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos’... Aunque se documenta también la adaptación colage , debe preferirse la grafía con -j - por analogía con el resto de voces francesas terminadas en age que se han adaptado siempre con la terminación -aje : bagaje, bricolaje, masaje , etc.”.