Joaquín Sabina traducirá canciones de Leonard Cohen

Este artículo es exclusivo para suscriptores (3)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Ingrese a su cuenta para continuar disfrutando de nuestro contenido


Este artículo es exclusivo para suscriptores (2)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Este artículo es exclusivo para suscriptores (1)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Uruguay. El País/GDA Con el nuevo año, vienen desafíos distintos para Joaquín Sabina. Este 2012, el trovador traducirá por primera vez las letras de un colega al español.

Su trabajo formará parte de un libro que acompañará la edición de lujo de Old Ideas , del canadiense Leonard Cohen.

Se trata de una adaptación libre de los contenidos del nuevo disco. Por ejemplo, el autor llamó Dime un lugar al sencillo Show me the place .

Cohen se adentró en la producción de su nuevo álbum desde hace un año, tomando como materia prima un bagaje de textos que desarrolló con el tiempo.

Por ejemplo, The Darkness y Lullaby los grabó en 2007, pero los presentó en vivo hasta ahora, durante su último tour mundial.

El libro también contará con pinturas de Cohen, por lo que en su conjunto representa un material de colección.

Buen comienzo. El proyecto llega a manos de Sabina en un momento muy grato de su carrera. El español volverá a trepar escenarios junto a Joan Manuel Serrat bajo el título Dos pájaros contraatacan y acaba de recibir el premio Bombín de Oro, porque su musical Más de 100 mentiras superó el centenar de funciones en España.

Mientras tanto, se encamina hacia América de Sur en su segunda gira con Serrat, con quien se prometió otro periplo lleno de respeto, emociones y libre de egos.

Con Serrat, también grabó un disco de contenido inédito que pronto verá la luz.