Internet muestra las raíces de temas considerados éxitos ticos

Orígenes Canciones como Canchis, canchis y Esta cobardía fueron interpretadas inicialmente en Perú e Italia, respectivamente

Este artículo es exclusivo para suscriptores (3)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Ingrese a su cuenta para continuar disfrutando de nuestro contenido


Este artículo es exclusivo para suscriptores (2)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Este artículo es exclusivo para suscriptores (1)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe
Ver más

La tendencia de retomar composiciones del pasado ha puesto en escena famosas canciones que hicieron bailar y cantar a varias generaciones de ticos.

Esta situación y el hecho de tener la tecnología al alcance de la mano ha permitido no solamente aumentar la popularidad de estos temas, sino conocer sus verdaderos orígenes.

“Que regresen no es de extrañar, porque los años 80 han experimentado un movimiento de recuperación, es una tendencia retro (...)”, manifestó Alberto Zuñiga, de comunicación e imagen de la Asociación de Compositores y Autores Musicales (ACAM).

La combinación de una nueva etapa de popularidad y el acceso a internet ha permitido a muchos fanáticos saber –por ejemplo– que el tema La avispa, de La Banda, está basado en la música de la canción Woodey Midebar, compuesta en 1976 por una agrupación haitiana llamada The Gramacks.

Ese fue el caso de Luis Alonso Murillo, de 18 años, quien encontró las primeras versiones de algunos de esos temas y decidió compartirlas en su blog Like Luis , lo cual ha causado el asombro de algunos fanáticos.

“Yo topé con las canciones cuando escuchaba radio por internet; primero, escuché un tema que se me pareció a uno nacional, entonces busqué y me di cuenta de que el tico era un cover; pero, eso ellos nunca lo ocultaron ”, explicó Murillo.

Así el joven publicó en su sitio que la versión nacional de La negra Salomé, de Los Hicsos, es un cover de La guera Salomé, de la argentina Lía Crucet; y que ¿Qué vas hacer esta noche? de Gaviota, es un tema original del italiano Riccardo Fogli llamado ¿Tu cosa fai stasera?, entre otros temas.

Estrategia popular. Tal como lo dice la palabra ‘cover’ (que significa cubrir un territorio) una de las estrategias de la industria de la Latinoamerica de esa época era que las bandas usaran y tropicalizaran las canciones que estaban de moda en otros países.

“En ese tiempo uno usaba temas que venían de mercados tan cercanos como Panamá, hacer una versión y grabarla para cubrir el mercado local”, explicó Alfredo Moreno, ex integrante de La Banda.

Moreno agregó que Esta cobardía también fue un cover de una canción original del cantante español Chiquetete.

En esa época, en el país se distribuía y programaba en las radios muy poca música de interpretes extranjeros, por lo que una de las maneras de que esos temas sonaran era por medio de covers.

Carlos Guzmán, ex integrante de Gaviota, expresó que era una estrategia fomentada por la Industria de discos de Centroamérica (Indica, disquera de la época).

“Se buscaban temas de idiomas distintos al nuestro, para que los grupos las tradujeran, hiciera sus versiones y las interpretaran. En el caso de Gaviota, a nosotros nos autorizaron la traducción de varias canciones italianas, como ¿Qué vas hacer esta noche?, Ana mía y Llegas tú ”, explicó Guzmán.

Por su parte, William Fallas, ex integrante de Manantial, aclaró que no todos los temas de los grupos nacionales eran covers, pero muchas veces los escuchas creían que todo lo que sonaba en la radio era original y no se detenían a leer la información en sus discos, en donde se incluían los autores.

“La gente creyó eso, porque hay temas extranjeros que nunca llegaron al país. En el caso de Manantial grabamos temas como La hiedra, Cinco minutos, Esta fantasía, Mía, Llegaré, entre otros”, contó Fallas.

Por su parte, el ex director de Jaque Mate, Héctor Carranza, expresó: “Nosotros no hemos guardado ninguna información y en los discos de acetato de esa época están los datos de la letra y melodía original. Incluso, en el reciente Dvd, Clásicos del chiqui chiqui, aparece todo eso”.

El ex integrante de Manantia explicó que el tema que compuso para la Selección Nacional, Agárrense de las manos, fue basado en la canción de Jose Luis Rodríguez, pero esta versión sí está registrada con derechos de autor.

Moreno destacó que otras piezas que son muy representativas del país y que son covers son la Patriótica costarricense, que se basa en el poema A Cuba, de Pedro Santacilia; y el himno de Saprissa, que tiene la música deTutta la vita del italiano Lucio Dalla.

Un granito de arena. Si bien, la letra y la melodía era “importadas” por los grupos, ellos se encargaban de ponerle su sello.

“Nosotros le hacíamos los arreglos, que es la adaptación que le hace cada grupo. Eso es lo que hace diferente a cada tema”, manifestó Carranza.

El empleo de esos temas también le proporcionó un gran impulso a las bandas locales, que se apoyaron más en la parte audiovisual.

“A cada tema se le hacía un video y eso era como la punta de lanza. Nosotros trabajábamos para la disquera Sony Music que nos ayudaba a escoger los temas y los autores; y la fábrica de discos se encargaban de la parte legal”, explicó Carlos Navarro, integrante de Los Hicsos.

Los Hicsos interpretan entre sus covers La negra Salomé, El hula hula, La bocina, Quiera Dios y el primero en su repertorio fue Violencia, en los años 70.