José Zayas, director de "La casa de los espíritus", busca a sus personajes

Adaptación El director teatral José Zayas llegó al país para hallar a los personajes de la obra basada en la novela de Isabel Allende

Este artículo es exclusivo para suscriptores (3)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Ingrese a su cuenta para continuar disfrutando de nuestro contenido


Este artículo es exclusivo para suscriptores (2)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Este artículo es exclusivo para suscriptores (1)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

El Teatro Espressivo ha puesto en marcha una de sus producciones más ambiciosas. En el 2014 llevará a la escena la adaptación de la novela La casa de los espíritus , de Isabel Allende, y contará con la dirección del puertorriqueño José Zayas.

Zayas ha dirigido este montaje desde su estreno, en el 2009, en Nueva York. Ese texto dramático, escrito por Caridad Svich , se ha presentado en Chile y también en las ciudades estadounidenses de Denver y Washington.

Jody Steiger, exdirectora del Teatro Nacional, quien también trabaja en esta producción, explicó que el montaje incluirá video, música y coreografía.

“El concepto es el de José Zayas, pero tendrá elementos donde está presente la influencia de Costa Rica”, añadió Steiger.

Como parte de la minuciosa producción, Zayas visitó el país para realizar las audiciones de los papeles secundarios, ya que los protagonistas Esteban y Clara, serán interpretados por los actores que representaron la obra en los Estados Unidos. En medio de ese proceso, el director habló con Viva sobre lo que en algunos meses se verá sobre el escenario.

¿Cómo llegó a presentarse La casa de los espíritus en Costa Rica?

La cuarta producción se hizo en el Teatro Gala , en Washington D. C., en los Estados Unidos. Steve Aronson (fundador del teatro) la fue a ver y le encantó. Allí nos contacto para hacerla en Costa Rica, eso fue en enero de este año.

¿Que le fascinó del libro de Isabel Allende?

Me fascinó que es un libro político, social, con realismo mágico, que usa un estilo periodístico para contar una historia universal desde Latinoamérica.

”Cuando empecé a trabajar con repertorio en español, me preguntaron si quería adaptar algo e inmediatamente pensé en esta novela.

”Isabel Allende nos dio los derechos y empecé con Caridad Svich, quien entendió el mundo de Isabel: sí respetamos el texto pero también lo traicionamos porque no usamos ninguna de sus palabras, usamos su estructura y los personajes pero de una manera muy propia.

¿Cómo se adapta una novela tan larga y compleja, cuyo argumento abarca 70 años?

El reto es encontrar la razón central porque el teatro es eso: un tiempo contenido. Se debe tener una pregunta, una tensión que se tiene que preguntar al inicio de la obra.

”En este caso la relación central es entre Alba y su Abuelo. Obviamente, hay que cortar personajes. Por ejemplo, Pedro García y Pedro segundo son el mismo personaje. Sin embargo, encontramos el hilo central: esta mujer que está siendo torturada, Alba, deja su cuerpo y empieza a caminar entre los libros, los cuadernos y las memorias de su abuela y su familia.

Esta adaptación ha ganado muchos premios, ¿qué tiene para que tenga encanto?

Es ambiciosa y utiliza muchos recursos del teatro: títeres, música, poesía. Hay muchas formas de contar la historia, es brechtiana y con cuatro actos se dirige a diferentes lugares y épocas.

¿Conoce algo del teatro costarricense?

Esta semana me ha abierto los ojos y he tenido una experiencia muy linda. Me están ayudando a entender lo que podemos hacer. Tenemos los recursos para montar una versión más elegante de lo que hemos hecho en el pasado.

¿Que piensa de la versión cinematográfica de la película, dirigida por Bille August?

La película tiene un elemento fantástico pero también está dirigida por un sueco. Al europeo le fascina Latinoamérica y la gente de Latinoamérica pero no entienden el espíritu de los latinos: hay muchas contradicciones, no es solamente lo exótico, sino también entender nuestro humor.

”La adaptación tiene su humor, una poesía y una magia que muchas veces el europeo lo entiende intelectualmente pero cuando lo tiene que hacerlo artísticamente se pierde dentro de eso.

“Otra razón por la que yo quise hacer la adaptación fue porque, la película sí tuvo éxito y tiene lo suyo, pero se olvidaban de lo latino y quería recuperar la latinidad de la historia.

¿Qué tendrá de particular del montaje costarricense?

Eso lo estoy aprendiendo todavía, no vamos a cambiar el texto porque la obra en español se escribió con un lenguaje de todo latinoamérica. Quizá en las escenas de los campesinos se encuentra algo más típico. Yo estoy descubriendo lo que pasa aquí para poder adaptarla dentro de eso. Sin embargo, se hace sutilmente porque la obra tiene que quedarse en lo universal.