Brasil verá otra obra de Jorge Arroyo

Lectura En una lectura dramatizada, La Romería se estrenará hoy en su versión en portugués, en Minas Gerais

Este artículo es exclusivo para suscriptores (3)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Ingrese a su cuenta para continuar disfrutando de nuestro contenido


Este artículo es exclusivo para suscriptores (2)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Este artículo es exclusivo para suscriptores (1)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

El peregrinaje de una obra continúa y hoy celebra una buena noticia: La Romería se convierte en el segundo texto del dramaturgo costarricense Jorge Arroyo en ser traducido e interpretado en Brasil.

En el 2001, se tradujo al portugués y se presentó Mata-Hari: Sentencia para una aurora en ese país.

La Romería, que llegó a las tablas en Costa Rica en el 2009, se estrenará hoy con una lectura dramatizada en la ciudad de Juiz de Fora, en el estado de Minas Gerais, a cargo del grupo Teatro Lido.

Las lecturas dramatizadas emplean actores que, a la hora de leer, buscan acercarse emocionalmente a las intenciones que el autor le dio a cada personaje. Lo único que no se realiza es el movimiento sobre el escenario

En Brasil, los encargados de esta labor con A Romaria (título en portugués) serán los actores José Eduardo Arcuri y Alessandra Visentin. Ellos trabajan una traducción hecha por Renata Meffe Franco, actriz y profesora de castellano en Brasil.

“Siempre es motivador cuando una obra de uno se muestra al público en cualquiera de sus formas de representación: lectura dramatizada, una publicación, radial, etc. Sin embargo, saber que en un lugar tan lejano han encontrado que lo que uno tiene en Costa Rica es válido para otras latitudes, eso es muy gratificante y motivador para seguir produciendo”, dijo Arroyo.

Artistas. El principal responsable de esta buena noticia para el teatro tico es un perfecto desconocido para el costarricense. Su nombre es Marcos Marinho, actor y director brasileño que realiza un ciclo de lecturas dramatizadas de obras latinoamericanas contemporáneas, en el centro cultural Espaço Mezcla, en octubre y noviembre de cada año.

Arroyo explicó que Marinho lo contactó luego de que se encontró con La Romería en una base de datos y archivos del Centro Latinoamericano de Creación e Investigación Teatral, en Argentina. Le solicitó el permiso para la traducción y la lectura, a lo cual el autor de La tea fulgurante aceptó encantado.

El estreno con una lectura y la existencia de la traducción de La Romería son el primer paso para una posible puesta en escena y publicación. No obstante, el dramaturgo fue claro al afirmar que aún no existen esas opciones.

“Teniendo traducidas dos obras, voy a considerar las gestiones para un volumen doble de obras en portugués”, comentó el dramaturgo.

Universal.La Romería tiene como protagonistas a dos amigos ya entrados en años y con una enfermedad terminal a sus espaldas. Juntos, ellos realizan la peregrinación anual hacia la basílica de San Simón Cirineo.

En el camino, afloran temas personales relacionados con lo efímero de la vida y la muerte, con la forma en que se actuó con el prójimo; incluso, analizan si dejarán algo tras su paso con el mundo.

La inminencia ante la muerte, que hace que reflexionen y evalúen lo hecho en vida, es el elemento universal que Jorge Arroyo considera que puede atraer a aquellos espectadores que vean su obra.