Indígenas aprenderán inglés a partir de su contexto

3.000 alumnos de sétimo, octavo y noveno años usarán textos en el 2014

Este artículo es exclusivo para suscriptores (3)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Ingrese a su cuenta para continuar disfrutando de nuestro contenido


Este artículo es exclusivo para suscriptores (2)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Este artículo es exclusivo para suscriptores (1)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Si aprender un segundo idioma es un reto para cualquier estudiante de colegio, tener que aprender una tercera lengua a partir del segundo idioma, puede convertirse en una verdadera hazaña.

Y, sin embargo, así es como cientos de jóvenes indígenas han tenido que hacerle frente al aprendizaje del inglés en sus centro educativos: usando libros en español que reflejan un mundo muy diferente al que los rodea.

A partir del 2014, los colegiales indígenas de sétimo, octavo y noveno años podrán encarar este desafío con un libro de texto elaborado específicamente para ellos.

El material constituye un esfuerzo del Ministerio de Educación Pública (MEP) por contextualizar el aprendizaje del inglés a la realidad de los territorios indígenas, sin pasar por el filtro del español.

“La enseñanza del inglés plantea un problema porque los chiquillos se están moviendo entre tres idiomas y se ven obligados a aprender inglés desde el español. Es como que me enseñen francés desde el inglés”, ejemplificó el ministro de Educación, Leonardo Garnier.

El proyecto requirió dos años para desarrollarse y costó unos $90.000, de los cuales $65.000 fueron aporte del Banco Mundial.

Los textos estuvieron a cargo de Ana Isabel Campos, asesora del Departamento de Educación Intercultural del MEP, quien recolectó insumos de los pueblos bribri, brunca, cabécar, chorotega, huetar, maleku, ngöbe y térraba.

“Es una forma de darles voz a los jóvenes y permitirles verse representados en los materiales. La intención es motivarlos en un aprendizaje a partir de sus propios conocimientos”, explicó Campos.

Severiano Fernández, también del Departamento de Educación Intercultural, señaló que esta es la primera vez que se hace un esfuerzo de esta naturaleza en el MEP.

“Aquí participaron alumnos y profesores, así como padres y madres de familia. El reto era cómo buscar sinónimos aunque las palabras exactas no se puedan traducir. Se hizo un gran esfuerzo de visibilizar los elementos de su contexto desde la parte escénica, la flora y fauna, hasta la parte cultural y espiritual”, manifestó Fernández.

El documento contiene nombres reales de estudiantes indígenas, textos y diálogos en las distintas lenguas e imágenes propias de las comunidades.

Por ejemplo, en lugar de identificar los elementos dentro de una casa josefina de concreto, los alumnos verán fotos de un hogar indígena con comidas autóctonas como tamal biringo y guacho.

José Páez Fernández, profesor de Inglés del Liceo Rural Coroma, en Talamanca, Limón, fue uno de los docentes que participó en el proceso y aseguró que los libros de texto serán de gran ayuda.

“La verdad es que esto está totalmente contextualizado y relacionado con los pueblos indígenas. Es una buena forma de hacerles a ellos más fácil el aprendizaje”, opinó Páez. En el primer tiraje se imprimieron 10.000 ejemplares.