Nuevas dudas de los lectores

Este artículo es exclusivo para suscriptores (3)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Ingrese a su cuenta para continuar disfrutando de nuestro contenido


Este artículo es exclusivo para suscriptores (2)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Este artículo es exclusivo para suscriptores (1)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

L e solicito aclarar el uso de las frases “¿me entiende?” o “¿me explico?”, ya que me corrigieron en una conversación donde usé el primero, y me dijeron que era ofensivo.

Las expresiones que usted menciona, usadas coloquialmente, no se oponen a la normativa gramatical ni tienen por qué considerarse ofensivas. Otros muchos idiomas usan expresiones similares. Recuerde el I mean inglés.

Cuando un producto indica que es ‘hecho en América’, creo que debiera decir ‘hecho en los Estados Unidos’.

Usted tiene toda la razón. En español América es un continente, Estados Unidos de América (o solo Estados Unidos) es un país. Entonces, ‘hecho en Estados Unidos’ y no ‘hecho en América’ (aunque los gringos escriban made in America ).

Tengo la duda sobre cómo escribir el acrónimo Earth , palabra en inglés que significa ‘tierra’, pero que para mi uso es Escuela Agronómica de la Región del Trópico Húmedo. ¿Es con mayúscula? ¿Solo la primera letra es mayúscula? Sé de la regla dictada por la RAE sobre los acrónimos y siglas; empero, mi duda surge porque es una palabra en inglés.

Los acrónimos de más de cuatro letras se escriben como una palabra normal. Ej. “Lacsa” (pero TACA). Eso debe aplicarse a “Earth”, solo con mayúscula inicial por ser el nombre propio de una institución.

En teoría debería leerse ‘eárt’; sin embargo, por su identidad con la palabra inglesa earth , la mayoría de la gente (al menos los que conocen esa lengua) pronuncia ‘erz’.

No entiendo por qué la gente en Costa Rica al hablar usa tanto la frase “lo que es”; recuerdo que antes no era así. Ejemplo: “Estamos en lo que es la época lluviosa”, el sentido no cambia al eliminar “lo que es”. Me gustaría conocer su opinión al respecto.

En efecto, estamos ante uno de tantos vicios del idioma, desde luego mucho menos grave que un error ortográfico, sintáctico o léxico.

Es una adición innecesaria de palabras (“lo que es”), que debe evitarse. Estos casos abundan. Por ejemplo: “Es por eso que renuncié al cargo”, en vez de “Por eso renuncié al cargo”.