Los lectores preguntan de nuevo

Este artículo es exclusivo para suscriptores (3)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Ingrese a su cuenta para continuar disfrutando de nuestro contenido


Este artículo es exclusivo para suscriptores (2)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

Este artículo es exclusivo para suscriptores (1)

Suscríbase para disfrutar de forma ilimitada de contenido exclusivo y confiable.

Subscribe

En recientes días estaba buscando una  película en la cual se usaba el verbo “pilotear”, haciendo referencia a conducir un robot, lo cual me parecía correcto o por lo menos no incorrecto, pero, al leer los comentarios sobre la  película,  se decía  lo siguiente:  “¿Después de 3 películas todavía no habéis aprendido que el verbo pilotear no existe, que lo correcto es pilotar? Es una lástima que una traducción tan buena se eche a perder por algo así. Cuando sale un yo piloteo, tú piloteas, él pilotea, dan ganas de borrar la película”. L o anterior me deja la duda de si el verbo pilotear es correcto o existe.

Ambas formas, pilotar y pilotear , están aceptadas por la Academia. El DRAE establece: “ pilotear 1. 1. tr. pilotar. pilotar. 1. tr. Dirigir un buque, especialmente a la entrada o salida de puertos, barras, etc. 2. tr. Dirigir un automóvil, globo, aeroplano, etc.”. (Como caso curioso, la RAE registra también el homónimo “pilotear 2.1. tr. Hincar pilotes para reforzar los cimientos de una construcción”).

Le transcribo, también, lo que señala el Diccionario panhispánico de dudas (2005), de la RAE: “ pilotar . ‘Dirigir un buque, un automóvil, un avión, etc.’. Esta forma es la única usada en España, mientras que en el español de América se usa con preferencia o en exclusiva la variante pilotear : «Con las manos quemadas y deformadas ya no volvió a pilotar ningún caza» (Marsé Rabos [Esp. 2000]); «Desde un avión elemental piloteado por el norteamericano William Knox Martin» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]).

En la poesía, el romance es un poema de versos octosílabos, con rima asonántica en los versos pares y sin rima en los impares. ¿Se puede considerar un romance un poema que tenga rima asonántica tanto en los versos pares como en los impares?

El “romance” tradicional de español, antiguo y moderno, según la preceptiva literaria, tiene las cualidades que usted anota: versos  octosílabos, con rima asonántica en  los versos pares y sin rima en los impares.

La luna vino a la fragua / con su polisón de nardos. / El niño la mira mira, / el niño la está mirando ( Romance de la luna , de Federico García Lorca). Cualquier composición con otras características podría ser, incluso, un buen poema, pero no un “romance” clásico.