5 mayo, 2013

I gnorar (del latín ignorare , desconocer) se definió siempre en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) como “no saber una o muchas cosas, o no tener noticia de ellas”.

Los derivados ignorante , ignorancia son también de uso común en el idioma.

Pero la influencia del parónimo ingles to ignore hizo que el uso de ignorar se extendiera al caso de pasar por alto, no tener en cuenta o hacer caso omiso . Así, en las frases: “Mis amigos me ignoraron por completo”; “Si se burla de usted, ignórelo ”.

En estos y otros casos por el estilo, estamos dando a ignorar no un sentido cognoscitivo, como lo exigen su étimo y su definición académica, sino un sentido volitivo: actuar voluntariamente como si algo o alguien no existiera o no estuviera presente, aun sabiendo (no es ignorancia ) que ese algo o alguien ahí está.

Alfaro, en su Diccionario de anglicismos , califica este uso de ignorar como anglicismo injustificable, que debe dar paso a expresiones castizas como no reconocer, no aceptar, no tener en cuenta, no hacer caso, hacer caso omiso, prescindir, pasar por alto , etc.

Si alguien dice, p. ej.: “Ignoro sus insultos”, debe interpretarse como “no he sabido que me han insultado”, y no como “no hago caso de sus insultos”.

Pero el uso anglicista se ha impuesto. Ya el Diccionario Manual , de la Academia (1989), recoge ignorar con la acepción (en sentido figurado) de “no hacer caso deliberadamente de una persona o cosa”.

Y la actual edición (vigésima segunda) del Diccionario de la lengua española , de la RAE (2001), establece:

Ignorar . (Del lat. ignorare ). 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. 2. tr. No hacer caso de algo o de alguien.

Y, por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas , de la RAE (2005), explica el caso en cuestión detalladamente:

Ignorar. ‘No saber [algo], o no tener noticia [de ello]’: «Siento la enfermedad, pero no comprendo su origen, ignoro su nombre y si es curable o no» (Araya Luna [Chile 1982]); ‘no hacer caso [de algo o de alguien]’: «Luis continúa trabajando e ignora a su mujer» (Shand Transacción [Arg. 1980]).

Con el segundo sentido es calco del inglés to ignore , admisible por estar asentado y muy extendido en el uso culto español y americano desde la primera mitad del siglo XX.

No obstante, también conviene recordar que, para el mismo significado, existen equivalencias propiamente de la lengua española como no hacer caso, hacer caso omiso, desdeñar, despreciar o, solamente referido a personas, ningunear .

Etiquetado como: