Entretenimiento

Libro 'Don Quijote de la Mancha' fue actualizado al castellano actual

Actualizado el 20 de marzo de 2015 a las 08:29 am

Entretenimiento

Libro 'Don Quijote de la Mancha' fue actualizado al castellano actual

Rellene los campos para enviar el contenido por correo electrónico.

"Lanza en astillero, adarga antigua" es "lanza ya olvidada, escudo antiguo en la traducción al castellano actual que el escritor Andrés Trapiello hizo de Don Quijote de la Mancha, una edición que saldrá a la venta en junio y que prologa Mario Vargas Llosa, informó este viernes Destino.

El libro 'Don Quijote de la Mancha' fue traducido al castellano actual.
ampliar
El libro 'Don Quijote de la Mancha' fue traducido al castellano actual. (EFE.)

Trapiello, autor, entre otras, de Al morir don Quijote y El final de Sancho Panza y otras suertes, vertió íntegra y fielmente la obra de Miguel de Cervantes y el resultado, asegura el Nobel peruano, es que la rejuveneció sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de muchos lectores.

Muchos lectores, explican desde la editorial, renuncian a leer la obra cumbre de las letras españolas y una de las más importantes de la literatura mundial porque el texto, en el castellano que se hablaba hace 410 años, les resulta demasiado difícil.

"(La obra de Cervantes) se ha rejuvenecido y actualizado (...) poniéndose al alcance de muchos lectores a los que el esfuerzo de consultar las eruditas notas a pie de página o los vocabularios antiguos, disuadían de leer la novela de Cervantes de principio a fin", indica Vargas Llosa en el prólogo.

Añade: "Ahora podrán hacerlo, disfrutar de ella y, acaso, sentirse incitados a enfrentarse, con mejores armas intelectuales, al texto original".

La nueva edición no reproduce la obra original sino que está adaptada al castellano actual y añade notas a pie de página para aclarar los pasajes que pueden resultar más oscuros, ya sea por la distancia histórica y de costumbres, ya sea por una cuestión lingüística.

Con la traducción el párrafo, "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor", es ahora "en un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor".

O el párrafo "el resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino", es "el resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a juego, honrándose entre semana con un traje pardo de lo más fino".

PUBLICIDAD

Don Quijote de la Mancha se estructura en dos partes y su originalidad estriba en que es la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés por el tratamiento burlesco que le da, además de iniciar la novela moderna y la polifónica.

  • Comparta este artículo
Entretenimiento

Libro 'Don Quijote de la Mancha' fue actualizado al castellano actual

Rellene los campos para enviar el contenido por correo electrónico.

Ver comentarios
Regresar a la nota