LN ALDEA GLOBAL

Costa Rica, Domingo 12 de octubre de 2008

/ALDEA GLOBAL

La tribuna del idioma

De nuevo con tracto

Fernando Díez Losada | fdiez@nacion.com

filólogo

Hace un par de semanas, escribí lo siguiente a propósito del vocablo tracto , ampliamente utilizado en nuestro país, aun en escritos técnicos:

“Lo observamos diariamente en periódicos, revistas, informes, actas... El sustantivo tracto para expresar el concepto de parte, porción, fracción, entrega, cuota ...”. Sin embargo –agregué–, “según el Diccionario esencial (2007) de las Academias, tracto es la formación anatómica que media entre dos lugares del organismo, y realiza una función de conducción: tracto alimentario o digestivo, tracto linfático ; el haz de fibras nerviosas que tienen el mismo origen y la misma terminación y cumplen la misma función fisiológica; el conjunto de versículos que se cantan o rezan inmediatamente antes del evangelio en la misa de ciertos días”. “¿Qué tienen que ver –concluí– estas acepciones académicas de tracto con parte, porción, fracción, entrega, cuota ...?”.

Un amable lector me envía una inesperada explicación: “Creo que yo sé de dónde provino nuestro tracto (salvo mejores datos). Toda mi vida me he dedicado al mundo financiero. Volví a Costa Rica en los 80, y dos socios y yo fundamos Banex (hoy HSBC). Para arrancar, colocamos acciones de capital del banco entre inversionistas locales y obtuvimos un préstamo del AID de $10.000.000 (enorme en esa época). El AID nos desembolsaría el préstamo en tranches . Cada tranche iba apareado a un monto mínimo de acciones que había que colocar. Guillermo von Breyman, uno de mis socios, tradujo el acuerdo con AID en un reporte para la Junta Directiva, y asignó el término tracto para tranche . Esa fue la primera vez en mi vida que vi el término tracto para traducir tranche . Tranche es muy usado en el mundo financiero en inglés. Sin embargo, no es inglés. Es un galicismo, creo, que se incorporó quién sabe cuándo al inglés financiero (no aparece en muchos diccionarios del inglés). De manera que ese podría ser su origen. Se lo inventó Guillermo von Breyman a principios de los 80”.

Efectivamente, la voz francesa tranche (recogida en el inglés) significa tajada, rebanada, lonja, loncha : Tranche de pain : ‘rebanada de pan’; tranche de viande : ‘tajada de carne’.

Es decir, parte, porción, cuota, tramo ... nunca tracto .

FOTOS

  • Nacion.com

SERVICIOS En tu Celular Weekly review En tu PDA Fax Horóscopo Cartelera de cine
QUIENES SOMOS | GRUPO DE DIARIOS DE AMÉRICA | ESTADOS FINANCIEROS | ANÚNCIESE | TARIFARIO | TRABAJE EN LA NACIÓN
© 2008. GRUPO NACIÓN GN, S. A. Derechos Reservados. Cualquier modalidad de utilización de los contenidos de nacion.com como reproducción, difusión, enlaces informáticos en Internet, total o parcialmente, solo podrá hacerse con la autorización previa y por escrito del GRUPO NACIÓN GN, S. A.
Si usted necesita mayor información o brindar recomendaciones, escriba a webmaster@nacion.com
Apartado postal: 10138-1000 San José, Costa Rica. Central telefónica: (506) 2247-4747. Servicio al cliente: (506) 2247-4343 Suscripciones: suscripciones@nacion.com Fax: (506) 2247-5022. CONTÁCTENOS