Costa Rica, Viernes 23 de noviembre de 2007

/ALDEA GLOBAL

Estadísticas Resultados Posiciones Calendario Jugadores

Disputa por derechos de autor de la novela publicada en 1992

Anacristina Rossi se enfrenta a traductor de ‘La loca de Gandoca’

 Terry Martin publicó versión en inglés y ella se enteró a través de Internet

 Rossi dice que él cedió a editorial derechos de autor en todos los idiomas

Doriam Díaz | ddiaz@nacion.com

Hace un año, apareció en las librerías estadounidenses The Madwoman of Gandoca , la versión en inglés de la novela La loca de Gandoca , de la autora costarricense Anacristina Rossi. No obstante, ella se enteró de esa traducción meses después por Internet.

Desde entonces, Rossi se enfrenta por concepto de sus derechos de autor con el estadounidense Terry Martin, traductor de la obra. La disputa es tan seria que podría llegar a una corte.

La escritora le reclama a Martin que negoció con la editorial The Edwin Mellen Press, Ltd., que publicó The Madwoman of Gandoca , como si fuera el autor original de la novela.

Asimismo, está furiosa porque él cedió, en la segunda cláusula del contrato con la editorial, en forma exclusiva los derechos del texto en todos los idiomas y los formatos y para todos los países.

“Él hizo un contrato con la editorial que es escandaloso... Desde que lo firmaron, la editorial Legado y yo podemos ser demandados, ya que la editorial Edwin Mellen tiene los derechos en todas las lenguas, inclusive en español. He sido despojada de mis derechos de autor y Costa Rica perdió parte de su acervo”, comentó Rossi.

Responde el traductor. Al ser consultado vía correo electrónico, Martin asegura que esa cláusula está limitada porque Rossi tiene “un copyright (derecho de autor) anterior”.

“Si la editorial Edwin Mellen fuera a sacar otra edición –lo cual ni yo ni la editorial pretendemos– y publicarla en español en Costa Rica, por ejemplo, sería completamente absurdo porque existe ya un copyright que tiene precedencia legal”, explicó este profesor de Inglés de la Universidad Balwin Wallace, en Ohio.

Martin agregó: “El copyright que saqué afirma que mi traducción es una obra derivada de La loca de Gandoca , de Anacristina. Así que la cláusula en mi contrato con Edwin Mellen es realmente un tigre de papel: parece terrible, pero no es una amenaza verdadera”.

Para Rossi, la cláusula sí es una amenaza y, a su juicio, viola el artículo 8 de la Convención de Berna para la Protección de Obras Literarias y Artísticas, en que se establece que el autor de una obra original es el único que puede autorizar las traducciones de su libro.

“La editorial no negoció nada conmigo, el traductor fue quien firmó el contrato”, dijo la autora de Limón Blues .

Ella espera que el contrato se cambie para que no se le perjudique como hasta ahora. Por su parte, Martin escribió: “Yo personalmente no tengo inconveniente en hacer el cambio, pero estoy esperando la respuesta de la editorial”.

La Nación trató de conocer la versión de la editorial, pero no halló al encargado.

En defensa de la autora. Este caso es tan polémico que la Academia Costarricense de la Lengua le pidió a su homóloga en Estados Unidos intervenir para que a Rossi “se le restituya la plenitud de sus derechos y para evitar que situaciones similares se repitan”.

Por su parte, la Cámara Costarricense del Libro le escribió a la editorial Edwin Mellen explicando la situación y pidiendo revocar el contrato con Martin. También, les detalló que, si quieren seguir vendiendo The Madwoman of Gandoca , deben pedir a Rossi la autorización correspondiente.

Además, Laura Chinchilla, ministra de Justicia, le escribió a James McCarthy, agregado comercial de la Embajada de Estados Unidos, para pedirle ayuda para Rossi, y María Elena Carballo, ministra de Cultura, abogó por ella en el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Sin embargo, las gestiones no han tenido ningún resultado. Rossi tiene la esperanza de que el cónsul costarricense en Nueva York converse con la editorial.

Mientras se desarrolla esta disputa, alumnos de varias universidades estadounidenses leen The Madwoman of Gandoca , ajenos al problema.

Una traducción muy conflictiva

Viejos conocidos. Terry Martin no es un desconocido para Anacristina Rossi: durante 1999 y el 2000, él le insistió a la escritora que le dejara hacer la traducción al inglés de La loca de Gandoca , al final ella aceptó y le prometió que, si la traducción salía bien y era publicada, le daría una parte de sus derechos de autor como pago.

Lista y con correcciones. El texto en inglés estuvo listo en el 2001. Rossi lo calificó como aceptable tras unas modificaciones y le dio permiso verbalmente a Martin para buscar editorial. No obstante, en diciembre del 2004, la autora le comunicó por correo electrónico que terminaba su acuerdo, ya que no encontraba editorial y ella tenía la oferta de otra traductora.

En desacuerdo. Rossi asegura que Martin no le contestó el e-mail ni se opuso a la terminación del acuerdo. Por su parte, el traductor dice: “Anacristina trató de anular el acuerdo, bajo la suposición de que su permiso se podía revocar libremente. Eso no fue legal ni justo para conmigo. Basado en su permiso, le había dedicado mucho tiempo y trabajo a la traducción. Mi abogado, especialista de ley de derechos de autor, me asegura que tengo derecho al fruto de mis labores, del cual ella no me puede privar legalmente”.

‘Copyright’ equivocado. Martin inscribe The Madwoman of Gandoca como una obra suya, el 24 de febrero del 2005. Ante múltiples consultas de la autora y este diario, él envía una copia de la corregida inscripción como traducción en el Copyright Office de EE. UU. Martin dice que el error se debió a que nunca había solicitado copyright para una traducción.

Publicación. The Edwin Mellen Press publica la traducción en el 2006. Rossi aún no ha recibido pago por derechos de autor.

FOTOS

Nacion.com

Esta es la portada de la traducción de La loca de Gandoca . Albert Marín.

Nacion.com

En la parte de atrás del libro aparece una biografía del traductor, y no la de la autora. Albert Marín.

  • Nacion.com
  • Nacion.com
SERVICIOS En tu Celular En tu PDA Fax Horóscopo Cartelera de cine
| GRUPO DE DIARIOS DE AMÉRICA | ESTADOS FINANCIEROS DE LA NACIÓN | ANÚNCIESE EN LA NACIÓN | TARIFARIO DE LA NACIÓN | TRABAJE EN LA NACIÓN
© 2007. GRUPO NACIÓN GN, S. A. Derechos Reservados. Cualquier modalidad de utilización de los contenidos de nacion.com como reproducción, difusión, enlaces informáticos en Internet, total o parcialmente, solo podrá hacerse con la autorización previa y por escrito del GRUPO NACIÓN GN, S. A.
Si usted necesita mayor información o brindar recomendaciones, escriba a webmaster@nacion.com
Apartado postal: 10138-1000 San José, Costa Rica. Central telefónica: (506) 247-4747. Servicio al cliente: (506) 247-4343 Suscripciones: suscripciones@nacion.com Fax: (506) 247-5022. CONTÁCTENOS