Búsqueda
Avanzada
Domingo 08 de julio, 2007
San José, Costa Rica.

Publicidad
  Servicios | Archivo | Escríbanos | Fax gratis | Nacion.com en PDA, celular, e-mail,  

Noticias
Nacionales
Sucesos
Deportes
Internacionales
Economía
Aldea Global
Week in Review
Copa América 2007
Campeonato 2006-2007
Sitio de Mapas

Editoriales y Opinión
Opinión
Cartas
Xpresiones
Chats
Foros
Obituario

Ocio y Cultura
Viva (Entretenimiento)
Áncora (Cultura)
Caja de Cambios (Motores y transporte)
Tiempo Libre
Teleguía
Proa (revista dominical)
La Nación en Imágenes
Cinemanía
Tarjeticas
Horóscopo
Crucigrama
Calendario 2007

Especiales Noticiosos
Nueva ley de Migración
Texto preliminar del TLC Costa Rica-EE.UU. y noticias publicadas
Conferencia mundial sobre sida 2006
Mundial 2006
Elecciones 2006
Especial Escogiendo Escuela
Listado Completo

Educación y Ciencia
Zurquí (Niños)
Tribuna del Idioma

  Otros formatos
nacion.com en su PDA
nacion.com en el celular
nacion.com en formato
Noticias por e-mail

Quiénes somos
Teléfonos, fax y direcciones de La Nación
Preguntas frecuentes nacion.com
Ver edición más actual de nacion.com
Equipo de nacion.com
Emails de Redacción
Trabaje en Grupo Nación

Noticias Aldea Global:

Foto Principal: 147452
/LA NACIÓN

La tribuna del idioma

Artes & Letras
Asumir: su uso en español


Fernando Díez Losada
fdiez@nacion.com
filólogo

A sumir procede del latín assumere , que significa tomar : asumir una responsabilidad, asumir una deuda, asumir un cargo ...

María Moliner, en su Diccionario de uso del español , expresa con gran precisión el significado de asumir : «Hacerse cargo. Tomar para sí algo que supone responsabilidad o trabajo, como funciones, cuidado, etc.: ‘ Asumió la dirección del negocio en momentos difíciles’».

Desde luego, como en muchos otro casos, el latín assumere dejó también sus huellas en el inglés: assume , con un mayor contenido semántico que el asumir castellano. Y, naturalmente, se da un normal reflujo de assume en asumir . El DPD , de las Academias, lo señala: “En el siglo XIX [asumir] amplía sus sentidos por influjo probable del inglés y en el español actual significa también ‘adoptar o adquirir [algo no material]’: «Su piel se asedaba, asumía una tersura vegetal»...

El autor de esta columna escribió tiempo atrás: «Es anglicismo emplear asumir como suponer o presumir con base en el cognado inglés assume . Debo asumir que usted se opone sería correctamente debo suponer o presumir que usted se opone» . Hoy tengo que confesar que el DPD me ha hecho quedar muy mal: “Asumir en el español actual significa también... dar por sentado o por cierto ’: «Los liberales piensan de otra forma, siempre y cuando asumamos que los liberales piensan»...”.

Lo que es inadmisible en un correcto español es el uso intransitivo de asumir : El presidente electo asumirá dentro de un mes. Asumirá su cargo, su puesto, el poder ... algo, en fin.

Sala de Redacción
Latinoamérica Ya
Mundo Ya
Deportes Ya
Gente Ya
Nuevas Tecnologías


Especiales
Especial de salud: Bienestar integral
Festival Imperial
Inventario completo


Suplemento inmobiliario M
Suplemento Autos 2007
Tarifario Grupo Nación
Suplemento comercial Mano a mano
Anúnciese en nacion.com
Suscríbase a La Nación
El Empleo.com
Economicos.com


Obituario
Diario Oficial La Gaceta