|
|
|||||
|
|
Al Grano Édgar Espinoza edgarespinoza@nacion.com Mientras los comités nacionales por el NO y por el SÍ al TLC trabajan febrilmente para ganar el referendo de octubre, otro, muy popular, crea el dialecto teleceño sobre la base de un español-inglés aplicado a lugares, nombres y dichos para que todos –ticos, gringos y colados– nos entendamos. Un ejemplo: de aprobarse el TLC, Zapote ya no será Zapote sinoBig Frog . Sin duda, y para alegría del presidente Oscar Arias, de más caché internacional. Y si el mismo don Oscar se fuera de gira, digamos, a San Juan Abajo de Orosí, iría, en realidad, aSaint John Down of Gold Yes , con lo cual se sentirá aún más en su charco. Claro, las reacciones de otros lugareños no se harán esperar. Paso Ancho, con justa razón, reclamará llamarseBroadway ; Aguantafilo,Stand the Hungry, y Nicoya,Don’t Even Run . Orotina será, por entonces, y gracias a tanto turista teleciano,Tina’s Gold ; Desamparados,Those Left Alone ; Pococí,Little Yes ; Pedregal,Full of Rocks ; Pitaya,Whistle Right Now … Y ya no iríamos al Rincón de la Vieja sino a laOld Woman´s Corner ; ni al Río Bebedero, sino alDrinking River. Es decir, podemos tener ya una leve idea de lo que el TLC significará para el país. Para entonces, en la soda ya no pediremos un “casado” sino unmarried . Y nada de tamal, sino unit’s wrong ; ni de bizcocho, sino uncross-eyed eight , ni de gallopinto con par de huevos a caballo, sino de un buenpaint rooster with a couple of eggs riding a horse . Y así todo. Durante la campaña por el referendo, los del SÍ gritarán: “Todos Los Costarricenses”, y los del NO: “Ticazos Levanten Corazones”. Por supuesto que se pondrá de moda el plato TLC (Tortilla con Lengua Condimentada); la jugada TLC (Taquito, Leña y Cañón); el trago TLC (Tequila, Limón y Cacique) y hasta el piropo TLC (Tus Lomos Celestiales). Y ya no se dirá “verla peluda” sinosee her hairly , y estar “puros dieces”,pure tens . Además, surgirá la generación TLC con gringoticos que se llamen Thomas Lizano Carter y Tarcisia Lindsey Corrales, que por decir “para el tigre”, diránfor the tiger ; o por “montarse en la carreta”,ride on the oxcart (no confundir con Óscar). Y, a propósito de montar, como los gringos se nos traten de montar con el TLC, la única manera de protegernos será decirles sin miedowhat’s the stick, míster (qué es la vara, mae), oare you drinking my hair? (¿me está tomando el pelo?). Si, encima, se ponen demasiado majaderos, en vez de gringosgo home habrá que decirles muy a la TLC:go pulling (va jalando). En fin, que todo esto es, nada más,for if the flies (por si las moscas).
|
|
|||
|
© 2007. GRUPO NACIÓN GN, S. A. Derechos Reservados. Cualquier modalidad de utilización de los contenidos de nacion.com como reproducción, difusión, enlaces informáticos en Internet, total o parcialmente, solo podrá hacerse con la autorización previa y por escrito del GRUPO NACIÓN GN, S. A.
Si usted necesita mayor información o brindar recomendaciones, escriba a webmaster@nacion.com Apartado postal: 10138-1000 San José, Costa Rica. Central telefónica: (506) 247-4747. Servicio al cliente: (506) 247-4343 Suscripciones: suscripciones@nacion.com Fax: (506) 247-5022. CONTÁCTENOS |