Búsqueda
Avanzada
Domingo 10 de septiembre, 2006
San José, Costa Rica.

  Servicios | Archivo | Escríbanos | Fax gratis | Nacion.com en PDA, celular, e-mail,  

Noticias
Nacionales
Sucesos
Deportes
Internacionales
Economía
Aldea Global
Week in Review
Campeonato 2006-2007

Editoriales y Opinión
Opinión
Cartas
Chats
Foros

Especiales Noticiosos
Nueva ley de Migración
Texto preliminar del TLC Costa Rica-EE.UU. y noticias publicadas
Conferencia mundial sobre sida 2006
Mundial 2006
Elecciones 2006
Especial Escogiendo Escuela
Listado Completo

Ocio y Cultura
Calendario 2006
Su | Do | Ku
Viva (Entretenimiento)
Áncora (Cultura)
Tiempo Libre
Teleguía
Proa (revista dominical)
La Nación en Imágenes
Cinemanía
Tarjeticas
Horóscopo
Crucigrama
Sitios Costa Rica

Educación y Ciencia
Zurquí (Niños)
Raíces (Geneología)
Tribuna del Idioma

  Otros formatos
nacion.com en su PDA
nacion.com en el celular
nacion.com en formato
Noticias por e-mail

Quiénes somos
Teléfonos, fax y direcciones de La Nación
Preguntas frecuentes nacion.com
Ver edición más actual de nacion.com
Equipo de nacion.com
Emails de Redacción
Trabaje en Grupo Nación

Noticias Aldea Global:

Foto Principal: 147452

La tribuna del idioma: Picap, bluyín, ranquin...


Fernando Díez Losada
fdiez@nacion.com
Filólogo

El influjo de términos extranjeros en nuestro idioma ha generado desde antaño dos situaciones extremas. Por una parte, la actitud laxista de quienes acogen con entusiasmo cuanto voquible exótico incursiona en la lengua; por otro lado, la postura intolerante y ultraconservadora de los que se empeñan en ver el lenguaje como algo inmutable y estático. Ciertamente, el que las palabras y giros de un idioma se infiltren en otro y se integren a su acervo léxico oficial es un hecho casi trivial dentro del proceso dinámico de la lengua (de todas las lenguas).

Semanas atrás, nuestro periódico publicaba la carta de un lector, indignado porque La Nación mencionaba un picap accidentado. “No concibo –decía– que se haya usado tal vocablo. En plena globalización, se deberían respetar las palabras tal y como se usan en los países. En Costa Rica todo el mundo sabe lo que es un pickup”.

En esa oportunidad respondimos así: “El idioma evoluciona sin descanso, especialmente en el aspecto léxico. El Diccionario panhispánico de dudas, DPD (2005), editado por las 22 academias de la lengua española (incluida la de Costa Rica) y respaldado por los más importantes medios escritos de habla hispánica, propone la voz picop o picap para designar el vehículo automotor que en inglés se llama pickup. En este caso las academias están practicando su vieja política de escribir los calcos de idiomas extranjeros según nuestra normativa fonética. Ahí están, entre cientos de ejemplos más, fútbol o futbol (de football), bistec o bisté (de beefsteak), chofer o chófer (de chauffeur). Suponemos que muchas personas se sintieron también indignadas cuando, en los inicios del siglo XX, vieron escrito fútbol en vez de football”.

Junto con picap, el DPD presenta unos cuantos nuevos vocablos de origen foráneo, incorporados a nuestro léxico con la grafía adaptada. Algunos ejemplos: bluyín o yin ( blue jean) –salvo que prefiera decir vaquero o tejano–, ranquin ( ranking) –a no ser que se decida por lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón–, jipi ( hippy o hippie ), rali ( rally), bum ( boom ), sexapil ( sex-appeal ) –podría usar atracción sexual –...

Sala de Redacción
Costa Rica Hoy
Centroamérica Hoy
Latinoamérica Hoy
Mundo Hoy
Futbol en Costa Rica
Futbol en América
Futbol en el Mundo
Otros Deportes
Economía en América
Economía en el Mundo


Especiales
Especial de salud: Bienestar integral
Festival Imperial
Inventario completo


Suplemento Metro
Tarifario Grupo Nación
Suplemento comercial Mano a mano
Anúnciese en nacion.com
Suscríbase a La Nación
El Empleo.com
Economicos.com


Enlaces comerciales:
  • Empleo técnico
  • Costa Rica Negocios




  • Obituario
    Diario Oficial La Gaceta