|
|
|||||
|
|
'El Principito' se lee ahora también en idioma zulú Johannesburgo. DPA. El Principito, el relato de Antoine de Saint-Exupéry, en el cual un aviador conoce en medio del desierto a un niño proveniente de un asteroide, fue traducido a numerosos idiomas y este fin de semana se presenta durante la feria del libro de Ciudad del Cabo, en Sudáfrica, la versión zulú. Coincidiendo con el 30 aniversario del sangriento levantamiento de Soweto (el 16 de junio), que comenzó cuando el régimen Apartheid ordenó la introducción del afrikaans como idioma de los centros de educación, la traducción al zulú se ha realizado para demostrar el elevado valor que la joven democracia sudafricana otorga a las lenguas nativas. Con más literatura en zulú o zhosa, sethswana o sepedi se quiere reforzar la cultura de la lectura en un país donde, como herencia del Apartheid, existen elevados índices de analfabestismo. Por ello, en Sudáfrica cuando se venden 8.000 ejemplares de un libro, este se considera un bestseller. Además, autores occidentales como Henning Mankell o Norman Ohler están descubriendo la rica variedad de temas que África ofrece para sus obras. El continente, que ya cuenta con premios Nobel como Nadine Gordimer o J.M. Coetzee (ambos de Sudáfrica), Wole Syinka (Nigeria) o Naguib Mahfuz (Egipto), se resiente de una cultura marcada por la tradición oral. De acuerdo con registros oficiales, en Sudáfrica, el país más potente económicamente del continente y que cuenta con una población de 46 millones de personas, se venden anualmente 500.000 libros.
|
Enlaces comerciales:
|
|||
|
© 2006. LA NACION S.A. El contenido de nacion.com no puede ser reproducido,
transmitido ni distribuido total o parcialmente sin la autorización previa y por escrito del Grupo Nación GN S.A. Si usted necesita mayor información o brindar recomendaciones, escriba a webmaster@nacion.com Apartado postal: 10138-1000 San José, Costa Rica. Número telefónico: (506) 247-4747. Fax: (506) 247-5022. |