Búsqueda
Avanzada
Jueves 8 de junio, 2006
San José, Costa Rica.

Servicios | Archivo | Escríbanos | Fax gratis | Nacion.com en PDA, celular, e-mail,

  Noticias
Nacionales
Sucesos
Deportes
Internacionales
Economía
Aldea Global
Week in Review


  Editoriales y Opinión
Opinión
Cartas
Chats
Foros

  Especiales Noticiosos
Listado Completo

Ocio y Cultura
Viva (Entretenimiento)
Áncora (Cultura)
Tiempo Libre
Teleguía
Proa (Revista Dominical)
La Nación en Imágenes
Cinemanía
Tarjeticas
Horóscopo
Crucigrama
Sitios Costa Rica

Educación y Ciencia
Zurquí (Niños)
Raíces (Geneología)
Tribuna Idioma

  Otros formatos
nacion.com en su PDA
nacion.com en el celular
nacion.com en formato
Noticias por e-mail

Quiénes somos
Preguntas frecuentes nacion.com
Ver edición más actual de nacion.com
Equipo de nacion.com
Emails de Redacción
Trabaje en Grupo Nación

Mundo Hoy

-Esta página se actualiza continuamente durante todo el día. Para ver la edición más actual, sírvase oprimir el botón de "Refresh" o "Refrescar" de su visualizador de Internet.

Mundo Hoy:

Presentan en quechua El Quijote, un puente entre América y España

Jueves 08 de junio, 2006 [16:55:00] hora de Costa Rica

Madrid, 8 jun (EFE).- La novela El Quijote de la Mancha ya se puede leer en quechua tras haber sido presentada hoy la traducción de la universal obra española de Miguel de Cervantes.

"Huh K'iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu..." (En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...), así comenzó a leer hoy en quechua el comienzo del Quijote su traductor, Demetrio Tupác Yupanki, peruano descendiente de los incas.

Miembro de la Academia Peruana de la Lengua Quechua, Tupác Yupanki quiso presentar así en la capital de España la traducción de una obra publicada hace cuatrocientos años en español y reproducida a innumerables idiomas.

La cultura quechua, descendiente de la inca, es hablada por unas 20 millones de personas de siete países sudamericanos (Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador y Perú).

Al acto de presentación también asistieron la secretaria de Estado española de Cooperación Internacional, Leire Pajín; Enrique Iglesias, secretario general Iberoamericano; José Graña Miró Quesada, director del diario peruano "El Comercio" y editor de la traducción, y Miguel de la Quadra-Salcedo, promotor del proyecto.

La edición en quechua del Quijote incluye diversas ilustraciones realizadas previamente sobre tablas por los campesinos de San Juan de Salua, que reinterpretan la región española de La Mancha, adaptándola al ámbito andino, en lo que Graña definió como un "puente entre Iberoamérica y España".

El editor destacó la influencia del Quijote en la cultura peruana al recordar que ya desde 1607 se homenajeaba a las figuras de Don Quijote y Sancho Panza en las fiestas barrocas de Pausa (Perú), por lo que esa nación andina es considerada "el primer país cervantino de América" y "no México, como está extendido".

El traductor recordó el nacimiento del proyecto, cuando De la Quadra-Salcedo fue a visitarle y le entregó un facsímil de la obra para que lo tradujera al quechua, lo que aceptó "sin ningún contrato, sólo con la palabra, como ocurría en el antiguo Perú".

Tupác Yupanki destaca por su labor de traducción al quechua de la Constitución peruana, trabajo que fue considerado por la secretaria de Estado española como una "admirable tarea que permitió a muchos peruanos conocer sus derechos en su lengua madre", y definió como un esfuerzo por potenciar la "integración social y la dignidad de las personas".

Leire Pajín también señaló que la traducción es una "dignificación de la riqueza lingüística y un acercamiento entre culturas".

El uruguayo Enrique Iglesias calificó la traducción de "gran paso para el desarrollo equitativo de las comunidades indígenas y del acceso a la cultura como elemento generador de vínculos sociales", y añadió que sin las comunidades indígenas y su cultura Iberoamérica perdería su "historia, su esencia y su futuro".

El quechua ya cuenta con "una de las obras cumbre de la literatura universal" en su haber, dijo De la Quadra-Salcedo al presentar la nueva traducción de la obra de Miguel de Cervantes. EFE

nac-mmg

Actualizada el Jueves 8 de junio, 2006 [20:16:53] hora de Costa Rica


- Esta sección se actualiza de acuerdo con la disponibilidad de cables e informaciones de última hora por parte de la agencia de noticias EFE, que es la proveedora de dichas informaciones. En algunas ocasiones, en particular los sábados y domingos, el flujo de informaciones de las secciones "Costa Rica Hoy" y "Fútbol en Costa Rica" podría bajar y dichas secciones podrían aparecer con cables un tanto desfasados.

- Información provista por la agencia EFE. Cualquier imprecisión en estos cables proviene directamente de la agencia de noticias EFE. Si desea que nacion.com envíe todos los días información de última hora a su correo electrónico, vea los detalles en el servicio de envío de noticias por email.

Sala de Redacción
Costa Rica Hoy
Centroamérica Hoy
Latinoamérica Hoy
Mundo Hoy
Futbol en Costa Rica
Futbol en América
Futbol en el Mundo
Otros Deportes
Economía en América
Economía en el Mundo


Especiales
Inventario completo


Suplemento Metro
Anúnciese en nacion.com
Suscríbase a La Nación
El Empleo.com
Economicos.com


Obituario
Diario Oficial La Gaceta