Archivo

La tribuna del idioma

De nuevo hablan los lectores

Actualizado el 17 de febrero de 2013 a las 12:00 am

Archivo

De nuevo hablan los lectores

Rellene los campos para enviar el contenido por correo electrónico.

C on mucha frecuencia escucho y leo expresiones como "enfrente tuyo" y "cerca tuyo"... en lugar de "enfrente de ti" y "cerca de ti"... ¿Cuál es lo correcto?

Aunque coloquialmente son muy usuales entre la mayoría de los hispanohablantes las expresiones "cerca mío", "lejos tuyo", "detrás suyo", "delante nuestro", etc., etc., son incorrectas gramaticalmente; debe decirse "cerca de mí", "lejos de ti (vos)", "detrás de él (ella, usted, ustedes...)", "delante de nosotros/as", etc., etc.

La razón es que los adjetivos (posesivos, en este caso: mío, tuyo, suyo , etc.) no pueden determinar a adverbios ( cerca, lejos, detrás, delante , etc.).

El Panhispánico lo indica claramente: enfrente . Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: enfrente mío, enfrente suyo , etc. (debe decirse enfrente de mí, enfrente de él , etc.).

Por este medio quisiera hacerle una consulta con respecto a la expresión ‘offshore banking’, término inglés que se utiliza en español para describir cuentas bancarias internacionales que ofrecen grandes beneficios. ¿Cuál sería el nombre correcto en español? ‘Offshore’ no está incluida en el DRAE .

Las sociedades offshore son empresas que se caracterizan por estar registradas en un país, normalmente un paraíso fiscal, en el que no realizan ninguna actividad económica o comercial. Por eso se las llama también sociedades no residentes.

Sin embargo, los economistas, periodistas, etc. utilizan el anglicismo offshore , que, a mi juicio, no tardará en ser adoptado (o, al menos, registrado) por la Academia.

  • Comparta este artículo
Archivo

De nuevo hablan los lectores

Rellene los campos para enviar el contenido por correo electrónico.

Ver comentarios
Regresar a la nota