«Dopaje» y «antidopaje», no «doping» ni «antidoping»
Se recomienda evitar el uso de las palabras inglesas doping y antidoping y emplear en su lugar dopaje y antidopaje . En noticias que aparecen sobre el dopaje en el mundo del deporte, se han oído frases como «Los atletas aceptan que el doping existe», «Concha Montaner asegura que pasó cuatro controles antidoping estando embarazada» y «El Comité Olímpico señala que siempre ha luchado contra el doping».
En español existen las formas castellanizadas dopaje y antidopaje , por lo que no es preciso usar las voces inglesas doping y antidoping .
En los ejemplos anteriores debería haberse escrito: «Los atletas aceptan que el dopaje existe», «Concha Montaner asegura que pasó cuatro controles antidopaje estando embarazada» y «El Comité Olímpico señala que siempre ha luchado contra el dopaje».
Costa de Marfil
En español se emplea la forma Costa de Marfil, no Côte d’Ivoire ; además, sus gentilicios son marfileño y costamarfileño .
Es conveniente recordar que, aunque su nombre oficial en todas las lenguas (incluido el español) en la lista de Estados miembros de la ONU es Côte d’Ivoire, en nuestra lengua se llama Costa de Marfil, y es así como debe aparecer nominado en los medios de comunicación.
Se plantean dudas sobre cómo se llaman sus habitantes: cuál es el gentilicio de lo que oficialmente se denomina Côte d’Ivoire, y la Fundación del Español Urgente recomienda que se sigan usando las formas tradicionales en español: costamarfileño o marfileño .