Las formas correctas de denominar este deporte son voleibol o vóleibol ya que el término volleyball es impropio del español. La forma aguda es mayoritaria en el ámbito hispánico, y la esdrújula en el Cono Sur de América.
El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como vóley-playa , cuya grafía correcta ocupa dos palabras separadas por guion. El nombre para llamar a la persona que practica este deporte es voleibolista, común en cuanto al género (el o lavoleibolista).
Los términos del tenis traducidos al español
En el tenis existen muchos términos que provienen de lenguas extranjeras. Sin embargo, hay algunos que pueden traducirse o que cuentan con equivalentes en el español.
Set ya es una voz asentada en el uso, por lo que el Diccionario académico lo incluye como palabra del léxico español con la misma forma; también se puede emplear el término manga.
Set point puede traducirse como punto de set o punto de manga, y set ball como pelota de set o pelota de manga. El término deuce designa el empate y puede traducirse por iguales.
Piraguismo o canotaje
Ambas palabras, piraguismo y canotaje, pueden utilizarse para referirse a este deporte ya que son sinónimos.
La embarcación que se emplea en este deporte se denomina kayak (el plural es kayaks), y se usa la palabra kayakista para referirse a la tripulación. Asimismo, esta palabra es común en cuanto al género (el o lakayakista).
Fútbol o futbol
El nombre de este deporte tiene dos tipos de acentuaciones válidas. La aguda, futbol , es más común en México y Centroamérica, mientas que la grave, fútbol, se usa en el resto de América y España.
Debido a las variedades del español, existen diferentes nombres para referirse a los jugadores: arquero, defensor y medio campista o volante; estos en el español de España se denominan portero, defensa y centrocampista respectivamente.
Con los verbos perder y ganar, cuando se alude a la diferencia que se presenta en un resultado, la preposición adecuada es por y no de: “Ganó por cuatro goles” , en vez de “Ganó de cuatro goles”.
“Medirse con un rival”, en vez de “medirse a un rival”
El verbo medirse, como sinónimo de enfrentarse, rivalizar o competir, se construye seguido de la preposición con , no de la preposición a: “medirse con un rival”, no “medirse a un rival”.
Sin embargo, en noticias deportivas es común que se use la forma inapropiada medirse a para aludir al enfrentamiento que hay entre dos equipos o personas: “Djokovic supera a Stepanek y se medirá a su compatriota Troicki”; “La selección se medirá a Croacia, Hungría, Argelia, Egipto”.
El verbo medir puede usarse con varias preposiciones (“medir a palmos”, “medir por metros”, “medir en hectáreas”, etc.), pero el pronominal medirse, con el significado de ‘enfrentarse, rivalizar o competir’, solo admite la preposición con.
Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado hubiera sido: “Djokovic supera a Stepanek y se medirá con su compatriota Troicki”, y “La selección se medirá con Croacia, Hungría, Argelia y Egipto”.