Pero resulta que el cognado inglés to abuse es transitivo. Para que se entienda: en la lengua ánglica se abusa algo o a alguien; en el idioma castellano, como dijimos, se abusa de algo o de alguien. Pues bien, sin duda la estructura sintáctica inglesa ha hecho –como de costumbre– su labor de zapa en nuestra lengua, y sus abused children, abused women ... se han convertido fácilmente en nuestros niños abusados, mujeres abusadas ...
Ya no se trata de la conveniencia o inconveniencia de adoptar un vocablo extranjero; aquí está en juego la integridad de principios fundamentales de nuestra sintaxis, en concreto, la correspondencia exclusiva de la voz pasiva con los verbos transitivos. Amar, odiar, maltratar... son verbos transitivos; por lo tanto, habrá niños amados, odiados, maltratados... Abusar, sonreír, marchar... son verbos intransitivos; por consiguiente, no podrá haber niños abusados, sonreídos, marchados...
Los abused children, abused women serán en buen castellano niños o mujeres víctimas (u objetos) de abuso...
El Diccionario panhispánico de dudas (2005) de la RAE lo expone así: abusar . ‘Hacer uso de algo de modo excesivo o indebido’, ‘aprovecharse de alguien’ y ‘aprovecharse sexualmente de alguien’. Es intransitivo y se construye con un complemento introducido por de : «No estamos hechos para abusar unos de otros». Debe evitarse su empleo como transitivo, debido al influjo del inglés to abuse : «Cuando ganamos un poquito de poder lo abusamos». Es asimismo censurable el uso del participio abusado , sea en la pasiva perifrástica o como adjetivo: Fue abusada por su novio . En estos casos deben usarse otras expresiones, como sufrir abusos o ser víctima de abusos .