Esta edición
Domingo 16 de septiembre, 2007
Foto id: 1727753
Lingüística

¡Idiay, así hablamos!

Decir propio HASTA NUESTRO SOBRENOMBRE, ‘TICOS’, REVELA NUESTRO SER NACIONAL

Gilda Rosa Arguedas Cortés
sirio1047@yahoo.com

Recién llegado a España, un amigo mío fue a un establecimiento a tomar café. El mesero le preguntó: “¿Qué quiere?”, y él le respondió: “Regáleme una tacita de café”. El español, de manera cortante, le replicó: “¡Aquí solo hay tazas de café y no se regalan!”.

El amigo costarricense cayó entonces en la cuenta de que una oración, tan normal e interiorizada por él, había sido malinterpretada. Además, la forma de interrogar del mesero le pareció muy grosera, comparada con nuestras preguntas: “¿Qué se le ofrece?”, “¿En qué le puedo servir?” o “¿Qué desea tomar?”.

A pesar de que en toda la América hispana y en España compartimos la misma lengua, ella cambia, en muchos aspectos, de un país a

otro, y entre diferentes regiones. A esas variantes se las llamadialectos . Hay así dialectos argentino, mexicano, chileno o costarricense.

Ellos presentan también variaciones en algunas regiones. En España, por ejemplo, se habla de manera distinta en Madrid y en Andalucía; en Costa Rica tenemos claramente definidos un dialecto de la Meseta Central y otro de la zona de Guanacaste y Puntarenas.

Las variaciones dialectales pueden abarcar el vocabulario, la fonética y la gramática.Camanances, chingo, mae, ¿idiay? son términos del vocabulario propio de los costarricenses. Un mexicano diría respectivamente:hoyuelos ,desnudo (oencuerado ),güey (omano ) y¿qué pasó? (¿qué onda? ). Cuando se visita otro país, es importante conocer al menos algunos de estos términos, sobre todo de tipo tabú (malas palabras), para comprenderse mejor y evitar una vergüenza innecesaria.

En cuanto a la fonética, en nuestro país se tiene una forma particular de pronunciar la erre (carr o,r osa, cantar ) y la ere cuando va seguida de ene o ele (carne ,Carlos ) o en los grupostr ydr (tres ,atrapar ,Andrés ). La ye y la elle se pronuncian de la misma manera (pollo ,cayó ), pero diferentemente de como lo hacen en Nicaragua o en España.

Pronunciamos las eses finales de sílaba cuando, en la mayoría de los dialectos del español, desaparecen o se aspiran (dos , casas , tras piés ). La entonación de las oraciones también es distinta de la utilizada en otros dialectos. Algunos extranjeros indican que “el tico tiene un cantadito” o que “las mujeres hablan como llorando”. De hecho, cuando conversan con un hombre que les agrada, las mujeres lo hacen con un “acento nasal”, lo que puede dar esa impresión.

En usos gramaticales, el costarricense siempre dice, para un árbol,palo de ; así, en lugar delimonero onaranjo dirápalo (d)e limón opalo (d)e naranja .

El sufijo diminutivo-it (carrit o, blusit a, Anit a) se usa profusamente, y lo emplean tanto hombres como mujeres. En una soda, todos hemos oído o dicho: “Regáleme un fresquito, una ensaladita, con pollito y arrocito, por favor”.

El cambio de-it por-ic , cuando hay una te en la raíz, es característico del habla de la Meseta Central. Así, se dicelatica ,matica ,momentico . Por esto, en los países vecinos nos pusieron el apodo deticos ; a ellos, nosotros les decimos:nicas ,catrachos ,chapines opanas .

Alguna gente joven ya no usa el sufijo-ic en muchos casos; dice:gatito ,patita ,ratita ; pero sí lo emplea en términos comomomentico ,ahoritica ,queditico ,anticos , y en reduplicaciones como “Es chiquititico” o “Ahorititica llego; espéreme”.

Vos, tú, usted. En Costa Rica, otra característica dialectal de tipo morfológico es el uso del pronombre vos, en lugar de tú, para segunda persona singular de confianza. A esto se le dice voseo. Hablar de vos al interlocutor ha sido parte de la identidad cultural del costarricense. Este es un uso que se da en todas las clases sociales y en la norma culta.

La norma culta es la forma de hablar de las personas educadas, en cualquier dialecto; es la de prestigio y la que emplean los académicos, los profesionales y los medios de comunicación.

A pesar de que, en general, el costarricense considera que el voseo le es propio y lo identifica, algunas personas –sobre todo los jóvenes– han comenzado a usar elen el país. Esto sucede posiblemente por influencia de la televisión, el cine o la radio, por esnobismo o por considerar que el tuteo es más elegante y que quien lo usa se siente diferente o importante.

Al igual que el, elvos se utiliza cuando el interlocutor es alguien de confianza (amigo, compañero de estudios, colega, persona de la misma edad).

Sin embargo, es frecuente que el tratamiento deusted (segunda persona singular de respeto) se utilice en nuestro país para tratar al novio, al marido, a los hijos, a los hermanos, a los bebés y los niños pequeños y a las mascotas (“Lorita, deme la patica”). Con estas personas y animales existe mucha confianza y se esperaría que se usara elvos puesto que, en los países tuteantes, normalmente se emplea con ellos el.

En esos casos, en Costa Rica, se usa unusted que puede considerarse de cariño respetuoso y no de distancia formal (“Mi amor, recoja usted a Dani, por favor”). El tratamiento deusted se da, además, con desconocidos, superiores jerárquicos y personas de mayor edad y respeto; aquí no importa tampoco la clase social.

Vosotrosy vosotrasno se emplean como las formas correspondientes de confianza, en plural. Solo se usa el pronombre ustedes–para confianza y respeto– al igual que en otros dialectos, en América.

Vostiene sus formas verbales especiales en todos los tiempos y modos, en presente. Para pasado y futuro se emplean las mismas formas que para tú. Por ejemplo: en presente: “Vos cantás boleros muy bien”, “Quiero que cantés en la fiesta”, “Cantá ahora”; en pasado: “¿Vos cantaste (tú cantaste) en esa reunión?”, “Vos cantabas (tú cantabas) en un coro”; en futuro: “Vos cantarás (tú cantarás) en televisión”.

Un uso erróneo que se escucha actualmente, en las personas costarricenses que tratan de hablar de, es la mezcla de formas verbales. En una misma oración combinan verbos conjugados concon verbos conjugados convos y, a veces, hasta conusted : “Vení para que medigas que va a traeruste(d) a la fiesta” o “¿Cómo estás?, mae”. “Yo, bien; y,tú, ¿cómo tesentís después de la operación?”. Pese a todo, las novedades y las vacilaciones de nuestra habla prueban que está viva y nos retrata. Somos uno con ella.

La autora es profesora pensionada de Lingüística de la UCR. Ha publicado los libros ‘La jerga estudiantil universitaria’ e ‘Introducción a la morfología española’.

VIENTO NORTEÑO

Cul mac cul

nn n En los últimos tiempos, en el habla costarricense se han incorporado muchos términos y expresiones provenientes del inglés. Esto se nota, en especial, en la jerga estudiantil. Se debe probablemente a la proliferación de escuelas y colegios bilingües, además del contacto que tenemos con la cultura estadounidense (canciones, películas, ropa, juguetes, restaurantes, comidas). Así, es frecuente oír: Cul mac cul (cool Mc cool): buenísimo; Guic (geek): tonto; Leidis nait (ladies night): salida solo de mujeres; Jaus (house): casa; Bigyoy (big joy, gran alegría): drogado. También, hay combinaciones de palabras inglesas con españolas en la misma expresión, así como derivación de términos a partir de raíces inglesas con sufijos del español: ¡Qué luc! (look, apariencia): ¡Qué estilo!; Ful llenazo (full): llenazo completo; Brócaman (cabro, al revés, y man, hombre): papá; ¡Pura laif! (life, vida): ¡pura vida!; Moliar (mall, centro comercial): ir al mall; Wachar (to watch, mirar): ver; Friquiado (freak, extraño): angustiado, estresado.

Colocar puntero sobre la foto para ampliar
Ancora, La Nacion

Niña y hombres trabajando (1936), dibujo a lápiz de Manuel de la Cruz González. Mercedes González para LN
Izquierda 1 foto(s) Derecha
Ancora, La Nacion