![]() |
| Esta edición |
| Domingo 08 de julio, 2007 |
|
![]() |
Gilda Arguedas Cortésha publicado también el libro Introducción a la morfología española. GABRIELA BRUNA PARA LN. |
Jóvenes con palabras mayores
Otras voces LA LINGÜISTA GILDA ARGUEDAS CORTÉS REVELA SECRETOS DE LA JERGA JUVENIL COSTARRICENSEJerga es un trapo en pujante decadencia, y su nombre proviene del latín ‘sérica’ (sedas). ‘Jerga’ también significa ‘lenguaje propio de un grupo’ (jóvenes, magos, ingenieros, etcétera). Esta ‘jerga’ deriva del francés antiguo ‘jergon’ (nuestro ‘gorjeo’) y equivale al pipiar de las aves. En este caso, ‘jerga’ es término imitativo.
Al “lenguaje” de los jóvenes de Costa Rica, Gilda Rosa Arguedas Cortés ha dedicado el libro La jerga estudiantil universitaria . (Editorial Mirambell, San José).
Se basa en encuestas respondidas en 1997 por alumnos de la Universidad de Costa Rica (UCR) de 18 ó 19 años. Hasta el 2006, mediante entrevistas anuales con otros jóvenes, ella ha revisado la vigencia de la jerga. Arguedas es profesora pensionada de Filología de la UCR.
Entre otros aspectos, el producto de su investigación enseña que los universitarios repiten una censura del habla general: los hombres no se expresan igualmente cuando hay mujeres, y viceversa.
La jerga juvenil también incluye muchos términos de connotación sexual y un amplio surtido de insultos contra los políticos.
¿Qué es una jerga?
Es una forma especial de hablar dentro de un dialecto. La lengua general, el español, es común de muchos países; pero esta lengua es “abstracta”; es la que, según las gramáticas, “se debe hablar”.
“En la realidad, en cada país se habla de un modo especial: el dialecto. Así, hay un dialecto costarricense compuesto de formas de hablar por zonas, como las de Guanacaste y la Meseta Central.
“Dentro de un dialecto hay hablas propias de grupos sociales, como los médicos, los estudiantes, etcétera. Es una forma de hablar que facilita el ser aceptado en un grupo. Conocer una jerga es como aprender un lenguaje nuevo, es como aprender otro idioma”.
También hablamos según quien nos oiga.
Es que también existen los registros idiomáticos, que adopta una misma persona: con sus amigos habla de una forma distinta que en una ceremonia. Cualquier adulto habla a un niño pequeño de un modo diferente: “Chichí, ¿quere lechita?”. Esto no es una jerga; es un tipo de habla.
¿Comparten términos los hombres y las mujeres?
No siempre. Desde finales de los años 80, las muchachas usan la gran mayoría de los términos de la jerga universitaria. Antes se diferenciaba más el habla estudiantil de los hombres y la de las mujeres. Ellas no hablaban en jerga, aunque pudieran conocerla.
¿Emplean las jóvenes las expresiones más vulgares?
No las usan con hombres, aunque sí entre ellas. Ante varones evitan la jerga de connotación sexual. A los muchachos no les gusta que su novia o su hermana utilicen cierto vocabulario. La joven da la pauta. Si ella les habla con ese vocabulario, los hombres la tratan como si fuese otro hombre.
Hay vulgaridades en el habla general y en la jerga juvenil.
Sí. En el lenguaje general se censuran las “malas palabras”, los términos disfémicos. Yo he oído a mujeres adultas decir malas palabras, pero generalmente no lo hacen delante de hombres.
“Proporcionalmente, en el habla general no hay tantas palabras vulgares; se tiende más al eufemismo; en cambio, la proporción de términos disfémicos es mucho mayor en la jerga estudiantil. La diferencia está en la proporción”.
La jerga juvenil repite prejuicios contra mujeres, niños, extranjeros y homosexuales. En esto no se diferencia del habla general.
En cierto modo, pero los jóvenes no hablan jerga con ánimo de ofender. Cuando dicen ‘roco’ a un anciano o ‘cagado’ a un niño, no tienen intención de insultar; para ellos es natural esa forma distinta de hablar. Cuando una persona sufre ira o miedo, puede usar palabras ofensivas, mientras que los jóvenes emplean riéndose aquellos términos.
¿Por qué los jóvenes adinerados y los pobres usan más la jerga, según parece?
Los de las clases altas y los de las bajas emplean los términos más fuertes. El lingüista cubano-puertorriqueño Humberto López Morales afirma que las palabras de tipo tabú son más usadas por las clases altas y bajas. Yo creo que con la jerga sucede lo mismo.
“Parece que la gente de la clase alta se siente con derecho a hacer y decir lo que quiera, y que los de la clase baja hacen lo mismo pues sienten que no tienen nada que perder. Mientras, en la clase media, la gente tiende a ser más conservadora, sobre todo las muchachas”.
¿Es la vulgaridad privativa de la pobreza?
No. Hay pachuchos muy adinerados. Por ejemplo, esa muchacha, Paris Hilton, es una pachuca para quien su dinero le permite comportarse y hablar como le dé la gana.
Su libro registra una gran profusión de términos de origen inglés.
Costa Rica está bajo la influencia de los Estados Unidos en cuanto al cine y las series de televisión, y en cuanto a comida, música, ropa… Cuando se admira una cultura, se admiran las cosas que vienen de ella, y la gente tiende a imitarlas.
“A la inversa, si hay rechazo de un lugar, nunca se aceptan sus costumbres. Se ve con los nicaragüenses. A nadie se le ocurre hablar al estilo nicaragüense o imitar su música porque la gente de Nicaragua ‘no es imitable’. Esto se ve hasta en los chistes: no hay chistes que se burlen de los norteamericanos”.
¿Cómo se produce la coincidencia de la jerga juvenil con la del hampa?
El hampa siempre usó un código, una jerga secreta, para cometer sus delitos. Habla de modo codificado para que la víctima o la policía no se entere.
“En el caso de la jerga juvenil, el nexo son algunos jóvenes. No son delincuentes, pero se vinculan con estos: por ejemplo, muchachos que compran drogas. También influyen las telenovelas extranjeras que emplean a veces palabras del hampa de sus países”.
¿Cómo logra éxito una palabra nueva?
A veces porque la usa un líder o porque, cuando alguien la dijo, los demás la encontraron simpática. Lo mismo puede decirse de palabras que se escuchan en anuncios de televisión. También se toman palabras de canciones; en una de reggae , algunos jóvenes oyeron ‘bumbástic’ y lo aplicaron al trasero, al órgano sexual femenino y a una combinación de ‘crack’ y cocaína. Es así un término polisémico”.
¿Por qué hay tantas palabras de connotación sexual en la jerga juvenil?
Porque los jóvenes se sienten así transgresores de las normas sociales. A veces emplean términos sexuales en contextos ajenos; por ejemplo, si salen mal en un examen, lo describen con palabras que insinúan una violación o una relación homosexual.
Eso no es muy distinto de la mentalidad general, que denigra a las mujeres y a los homosexuales.
Sí porque el joven está inmerso en una sociedad que tiene valores y prejuicios; en su caso, lo diferente es que se expresa con otros términos. Hablar de otra manera no es estar fuera de una sociedad.
También se denigra a los políticos.
Muchos jóvenes creen que los políticos tienen poder y dinero por medios ilícitos, y esto se refleja en la jerga. [En su libro, Arguedas registra términos juveniles contra los políticos; entre otros, ladrón , maldito , vendido , choricero , piraña , vendepatrias , bombeta , rata , chulo , malparido , pargo , puramierda , timador , ensebado , capo , puratusa , hablapaja , viejo caco , carebarro , jetón , jabonero , vago .]
¿Qué pasa con los padres o profesores que emplean la jerga juvenil?
Los jóvenes los tratan como a un igual: sin respeto. Cuando hablan de esa persona entre ellos, no lo consideran simpático, sino ridículo, falso. A los muchachos no les gusta ese trato de los mayores. Para hablar en jerga, ya tienen a sus amigos.
|
¿Bueno?: ¡‘tuanis’! – ¿Cuál es el origen de ‘tuanis’? –Se dice que ‘tuanis’ proviene del inglés ‘too nice’ [demasiado bueno]. No; viene del ‘malespín’, código secreto creado por el general y gobernante salvadoreño Francisco Malespín [1806-1846]. En el Diccionario de la Academia ponen ‘malespino’. Se usaba su jerga para comunicarse entre militares. En ella se cambiaban algunos sonidos por otros.“‘Tuanis’ es ‘bueno’: se cambió la ‘b’ en ‘t’; la ‘e’ en ‘a’; la ‘o’ en ‘i’. Habría quedado en ‘tuani’, pero una palabra terminada en ‘i’ es infrecuente en español: la ‘i’ se cambia a ‘e’. A ‘tuani’ se le añade una ‘s’ porque, en Costa Rica, se acostumbra hacerlo; por ejemplo, se dice ‘corvetas’, ‘nonecas’, ‘maricas’. ‘Pelis’ es ‘malo’ en malespín.“Al pasar del latín al español, todo lo que iba a terminar en ‘i’ átona se cambió a ‘e’; por esto, no decimos ‘vieni’, sino ‘viene’. No hay ‘i’ en posición final inacentuada. Las que existen son préstamos de otras lenguas o términos de jerga. Por ejemplo, ‘cáliz’ debió ser ‘cález’, pero se tomó directamente del latín ‘calix’ [cálix]”. |