![]() |
| Libros |
| Domingo 26 de agosto, 2007 |
|
![]() |
DICE LA fundéu
En consulta con la Real Academia Española, la Fundación del Español Urgente (Fundéu), de la agencia de noticias EFE, formula recomendaciones, como las siguientes, para el uso del idioma.
impasse
La Fundación del Español Urgente ha advertido el empleo impropio de la palabra francesa ‘impasse’, españolizada a veces como ‘impase’ o ‘impás’.
‘Impasse’ es un sustantivo francés que en español puede traducirse por ‘callejón sin salida’ o ‘punto muerto’.
Algunas personas emplean ‘impasse’ inapropiadamente para indicar ‘pausa’, ‘compás de espera’ o ‘tregua’.
Así, podemos leer y oír: “Después de este impasse, las noticias deportivas”; “Los huelguistas decidieron aceptar un impase de diez días, pero, si no hay soluciones, volverán a la huelga”; “Los productores lecheros, en un impás de espera”.
Lo apropiado en aquellos casos habría sido “Después de esta pausa, las noticias deportivas”; “Los huelguistas decidieron aceptar una tregua de diez días (...)”; “Los productores lecheros, en un compás de espera”.
Por tanto, la Fundación recomienda:
1) No usar ‘impasse’ (ni sus españolizaciones) en vez de ‘pausa’, ‘interrupción’, ‘tregua’ o ‘compás de espera’.
2) Cuando quiera decirse ‘callejón sin salida’ o ‘punto muerto’, úsense estas expresiones, no la voz francesa o sus españolizaciones.
3) Evitar en cualquier caso la expresión híbrida ‘impás de espera’.
![]() |
![]() |