Desde el año 2007, Víctor Hurtado Oviedo es editor de la revista cultural Áncora, del diario La Nación de Costa Rica. En este suplemento publica la columna horizontal Otras disquisiciones. Con este mismo título, en el año 2009, Uruk, Editores, le publicó una colección de ensayos y artículos periodísticos. Víctor Hurtado también publica la página Profesor Solecismo en la revista SoHo de Costa Rica, página donde aborda temas del lenguaje. Es miembro correspondiente de la Academia de la Lengua del Perú, su país de origen.
Víctor Hurtado 30 diciembre, 2012  12:00 a.m.
INICIO / Idioma
30/12/2012
Compartir
  • Agregar BlogmarksBlogmarks
  • Agregar MixxMixx
  • Agregar RedditReddit
  • Agregar FacebookFacebook
  • Agregar NewsvineNewsvine
  • Agregar TerchnoratiTerchnorati
  • Agregar Link-a-GogoLink-a-Gogo
  • Agregar Google BookmarksGoogle Bookmarks
  • Agregar AskAsk
  • Agregar DeliciousDelicious
  • Agregar MyAOLMyAOL
  • Agregar SimpySimpy
  • Agregar LiveLive
  • Agregar TwitterTwitter
  • Agregar DiggDigg
  • Agregar FavesFaves
  • Agregar FurlFurl
  • Agregar SpurlSpurl
  • Agregar MySpaceMySpace
  • Agregar StumbleUponStumbleUpon
  • Agregar FarkFark
  • Agregar BackflipBackflip
  • Agregar DiigoDiigo
  • Agregar Yahoo BookmarksYahoo Bookmarks
  • Agregar MultiplyMultiply
  • Agregar SlashdotSlashdot
  • Agregar SegnaloSegnalo
  • Agregar Yahoo MyWebYahoo MyWeb

No pidas un deseo

Es usual la expresión “pedir un deseo”, pero no es lógica pues quien “pide” un deseo realmente lo imagina  (mentalmente) o lo formula (en voz alta o por escrito).

Si yo “pido un deseo”, solicito que alguien me dé un deseo. Como no se me ocurre qué desear, pido que alguien me ofrezca una idea (un deseo). Así, mi deseo habrá sido antes un deseo ajeno.

No obstante, sub voce ‘pedir’, el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) incluye una acepción que se aproxima a la idea de “pedir un deseo”:

5. tr. Querer, desear o apetecer.

Sin embargo, tal acepción es poco usual y no se entiende bien. Dicho uso tal vez se explique así:

“[1] Yo deseo hablar ante el público, y este deseo me hace [2] pedir la palabra”.

Primero siento el deseo de algo, y luego pido que se realice este deseo. En fin, como fuere, la quinta acepción no es normal ni ayuda mucho.

En otros idiomas, las locuciones más frecuentes equivalen a “hacer un deseo”: “make a wish” (inglés), “faire un voeu” (francés), “faccia un desiderio” (italiano), “faça um desejo” (portugués), etcétera. A nosotros nos suena extraña la expresión “hacer un deseo”.

En algunos idiomas existen otras expresiones que coinciden con la idea de “pedir un deseo”, pero no son las usuales; parecen “literarias”; es el caso de la locución inglesa “it requests a desire”.

Conclusión: en este caso, las locuciones más adecuadas son “imaginar” y “formular un deseo”.


......

Extracto del DRAE:

 pedir.
(Del lat. petĕre).

1. tr. Rogar o demandar a alguien que dé o haga algo, de gracia o de justicia.
2. tr. por antonom. pedir limosna.
3. tr. Dicho del vendedor: Poner precio a su mercancía.
4. tr. Requerir algo, exigirlo como necesario o conveniente.
5. tr. Querer, desear o apetecer.
6. tr. Proponer a los padres o parientes de una mujer el deseo o intento de que la concedan por esposa para sí o para otro.
7. tr. En el juego de pelota y otros, preguntar a quienes miran si el lance o jugada se ha hecho según las reglas o leyes del juego, constituyéndolos en jueces de la acción.
8. tr. En el juego de naipes, obligar a servir la carta del palo que se ha jugado.
9. tr. En el mismo juego, exigir o reclamar una o más cartas cuando es potestativo hacerlo.
10. tr. desus. interrogar (‖ preguntar).
11. tr. desus. consentir (‖ tolerar).

MORF. Conjug. modelo actual.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados



Oscar Martinez Aguirre

Oscar Martinez Aguirre 10:07 a.m.21/01/2013

Una pareja de enamorados esta frente a una fuente, contiguo a la iglesia de San Patricio en N.Y. Ellos tiran una moneda al agua y "piden un deseo" . Solo ellos saben lo que pidieron y creen firmemente que ese deseo se les va a cumplir. Otra pareja visita la Basílica de Nuestra Señora de los Angeles en Cartago le piden un deseo a la Virgen, llenos de esperanza para que ese deseo se cumpla. Usted dice Don Víctor que esa expresión es incorrecta, pero a mi me parece mas poética, mas bonita mas romántica que decir "formular un deseo". Casi todo mundo dice: "pedir un deseo" Corrijame si estoy equivocado. Le saluda,

Opine sobre este artículo

Titulo del comentario*

Comentario*

ver reglamento

Opine sobre este artículo

¿Es usted miembro? Ingrese al sistema

O regístrese utilizando Facebook


No logueado ..

Solo necesita su usuario y contraseña de Facebook.

Correo electrónico:

Contraseña:

 

Olvidó la contraseña ?

Presione aquí para registrarse gratis en nacion.com si aún no lo ha hecho. / Este sitio requiere Cookies

Publicidad

   
  • Agregar Facebook
  • Agregar Delicious
  • Agregar Twitter